法语:
Donner quelque chose à quelqu'un qui ne le mérite pas, qui ne sait pas l'apprécier ou qui n'en ferait pas un bon usage.
中文:
把某样东西给不懂得欣赏、不懂得使用的人,浪费。
根源:
这个熟语最早源于圣经,基督说:“不要把圣物给狗,也不要把你们的珍珠丢在猪面前,恐怕它践踏了......”这里的珍珠是指纯洁,优雅,而猪则是肮脏,贪婪的象征,是指不懂得欣赏,珍惜精神价值的人。后来则演变成Donner de la confiture aux cochons (把果酱给猪) 来表示把东西给不懂得欣赏其价值,不懂得怎样使用的人,浪费某种东西的意思。和“对牛弹琴”有点相似。
情景使用:
梦彤要过生日了,暗恋梦彤的肖航很想送她一份珍贵的礼物。肖航好几次听到梦彤说常去听音乐会,还说特别喜欢古典音乐。为了讨好梦彤,肖航买了一套莫扎特经典全集,价值不菲,谁知了解梦彤的丽丽却说:“c’est de la confiture donnée aux cochons. ” 意思是说:“你这是浪费。”原来梦彤好虚荣,其实她对古典音乐根本一窍不通,而且也不喜欢。
摘自 法语学习