法语学习网
《论语》(注释翻译+法语版):第三篇-八佾 3.04
日期:2014-01-26 11:28  点击:437


《论语》(注释翻译+法语版):第三篇-八佾 3.04
   
【原文】   
3·4    林放(1)问礼之本。子曰:“大哉问!礼,与其奢也,宁俭;丧,与其易(2)也,宁戚(3)。”   
【注释】   
(1)林放:鲁国人。   
(2)易:治理。这里指有关丧葬的礼节仪式办理得很周到。一说谦和、平易。   
(3)戚:心中悲哀的意思。   
【译文】   
林放问什么是礼的根本。孔子回答说:“你问的问题意义重大,就礼节仪式的一般情况而言,与其奢侈,不如节俭;就丧事而言,与其仪式上治办周备,不如内心真正哀伤。”   
【评析】   
本章记载了鲁人林放向孔子问礼的对话。他问的是:礼的根本究竟是什么。孔子在这里似乎没有正面回答他的问题,但仔细琢磨,孔子还是明确解答了礼之根本的问题。这就是,礼节仪式只是表达礼的一种形式,但根本不在形式而在内心。不能只停留在表面仪式上,更重要的是要从内心和感情上体悟礼的根本,符合礼的要求。 


III.4. Lin Fang ayant demandé quelle était la chose la plus nécessaire dans les cérémonies, le Maître répondit : « Oh ! que cette question est importante ! Dans les démonstrations extérieures, il vaut mieux rester en deçà des limites que de les dépasser ; dans les cérémonies funèbres, la douleur vaut mieux qu’un appareil pompeux. »  
  

 


 


分享到:

06/11 06:24