法语学习网
《论语》(注释翻译+法语版):第五篇-子谓 5.01
日期:2014-02-19 16:10  点击:654


《论语》(注释翻译+法语版):第五篇-子谓 5.01 

【原文】   
5·1    子谓公冶长(1),“可妻也。虽在缧绁(2)之中,非其罪也。”以其子(3)妻之。”   
【注释】   
(1)公冶长:姓公冶名长,齐国人,孔子的弟子。   
(2)缧绁:音léi    xiè,捆绑犯人用的绳索,这里借指牢狱。   
(3)子:古时无论儿、女均称子。   
【译文】   
孔子评论公冶长说:“可以把女儿嫁给他,他虽然被关在牢狱里,但这并不是他的罪过呀。”于是,孔子就把自己的女儿嫁给了他。 

V.1. Le Maître dit que Koung ie Tch’ang était un homme à qui l’on pouvait convenablement donner une fille en mariage ; que, bien qu’il fût dans les fers, il n’avait mérité aucun châtiment. Il lui donna sa fille en mariage.
 


分享到:

04/20 07:57