法语学习网
《论语》(注释翻译+法语版):第五篇-子谓 5.16
日期:2014-02-19 16:18  点击:656


 
《论语》(注释翻译+法语版):第五篇-子谓 5.16  
【原文】   
5·16    子谓子产(1)有君子之道四焉:“其行己也恭,其事上也敬,其养民也惠,其使民也义。”   
【注释】   
(1)子产:姓公孙名侨,字子产,郑国大夫,做过正卿,是郑穆公的孙子,为春秋时郑国的贤相。   
【译文】   
孔子评论子产说:他有君子的四种道德:“他自己行为庄重,他事奉君主恭敬,他养护百姓有恩惠,他役使百姓有法度。”   


V.16. Le Maître dit que Tzeu tchang¹ pratiquait parfaitement quatre qualités de l’homme honorable, à savoir la déférence envers ses égaux, le respect envers ses supérieurs, la bienfaisance envers le peuple, la justice envers ses sujets.

1. Grand préfet de Tcheng.


分享到:

06/10 00:24