法语学习网
《论语》(注释翻译+法语版):第四篇-雍也6.12
日期:2014-03-06 23:00  点击:632



《论语》(注释翻译+法语版):第四篇-雍也6.12

   
【原文】   
6·12    冉求曰:“非不说(1)子之道,力不足也。”子曰:“力不足者,中道而废。今女画(2)。”   
【注释】   
(1)说:音yuè,同悦。   
(2)画:划定界限,停止前进。   
【译文】   
冉求说:“我不是不喜欢老师您所讲的道,而是我的能力不够呀。”孔子说:“能力不够是到半路才停下来,现在你是自己给自己划了界限不想前进。”   

VI.12. Jen K’iou dit : « Maître, ce n’est pas que votre Voie me déplaise ; mais je n’ai pas la force de la mettre en pratique. » Le Maître répondit : « Celui qui vraiment n’en a pas la force tombe épuisé à mi-chemin. Quant à vous, vous vous assignez des limites¹. »

 


分享到:

06/09 15:58