法语学习网
《论语》(注释翻译+法语版):第九篇-子罕26
日期:2014-07-15 18:11  点击:549


《论语》(注释翻译+法语版):第九篇-子罕26

【原文】   
9·26    子曰:“三军(1)可夺帅也,匹夫(2)不可夺志也。”   
【注释】   
(1)三军:12500人为一军,三军包括大国所有的军队。此处言其多。   
(2)匹夫:平民百姓,主要指男子。   
【译文】   
孔子说:“一国军队,可以夺去它的主帅;但一个男子汉,他的志向是不能强迫改变的。”
   
【评析】   
“理想”这个词,在孔子时代称为“志”,就是人的志向、志气。“匹夫不可夺志”,反映出孔子对于“志”的高度重视,甚至将它与三军之帅相比。对于一个人来讲,他有自己的独立人格,任何人都无权侵犯。作为个人,他应维护自己的尊严,不受威胁利诱,始终保持自己的“志向”。这就是中国人“人格”观念的形成及确定。 

IX.26. Le Maître dit : « On peut enlever de force à une armée de trois légions son général en chef ; il est impossible d’arracher de force au moindre particulier sa détermination de pratiquer la Vertu. »


分享到:

02/01 21:47