法语学习网
《论语》(注释翻译+法语版):第九篇-子罕31
日期:2014-07-15 18:11  点击:518


《论语》(注释翻译+法语版):第九篇-子罕31
 
【原文】   
9·31    “唐棣(1)之华,偏其反而(2)。岂不尔思,室是远而(3)。”子曰:“未之思也,夫何远之有?”   
【注释】   
(1)唐棣:一种植物,属蔷薇科,落叶灌木。   
(2)偏其反而:形容花摇动的样子。   
(3)室是远而:只是住的地方太远了。   
【译文】   
古代有一首诗这样写道:“唐棣的花朵啊,翩翩地摇摆。我岂能不想念你吗?只是由于家住的地方太远了。”孔子说:“他还是没有真的想念,如果真的想念,有什么遥远呢?”

IX.31. « Le cerisier sauvage lui-même agite ses fleurs. Comment ne penserais-je pas à vous ? Mais vous demeurez loin d’ici. » Le Maître dit : « S’il pensait vraiment à elle, qu’importerait la distance¹ ? »


分享到:

02/01 21:55