法语学习网
【诗歌中法对照】苏利 ·普吕多姆-眼睛
日期:2014-07-28 21:08  点击:6902

 

         Les yeux

 (René-François SULLY PRUDHOMME)

眼睛

苏利·普吕多姆

Bleus ou noirs, tous aimés, tous beaux,
Des yeux sans nombre ont vu l'aurore ;
Ils dorment au fond des tombeaux
Et le soleil se lève encore.

  天蓝、乌黑,都被爱,都美,

——无数的眼睛见过了晨光;

    它们在坟墓深处沉睡,

    而朝阳依旧把世界照亮。

Les nuits plus douces que les jours
Ont enchanté des yeux sans nombre ;
Les étoiles brillent toujours
Et les yeux se sont remplis d'ombre.


    比白昼更温存的黑夜

    用魔术迷住了无数眼睛;

    星星永远闪耀不歇,

    眼晴却盛满了无边阴影。


Oh ! qu'ils aient perdu le regard,
Non, non, cela n'est pas possible !
Ils se sont tournés quelque part
Vers ce qu'on nomme l'invisible ;

难道它们的眼神已经熄灭?

    不,不可能,这是错觉!

    它们只是转向了他方——

    那被称为不可见的世界。


Et comme les astres penchants
Nous quittent, mais au ciel demeurent,
Les prunelles ont leurs couchants,
Mais il n'est pas vrai qu'elles meurent :

 西斜的星辰辞别了我们

    但仍漂游在茫茫天宇,

    眼珠虽也像星星般西沉,

    但它们并没有真的死去。

Bleus ou noirs, tous aimés, tous beaux,
Ouverts à quelque immense aurore,
De l'autre côté des tombeaux,
Les yeux qu'on ferme voient encore.

    天蓝、乌黑,都被爱,都美,

    开启眼帘,面向无限的晨光;

    在坟墓的另一面,在他方,

    瞌上的眼睛仍在眺望。

    飞白译

 

 

分享到:

12/23 05:58