法语学习网
【诗歌中法对照】苏利 ·普吕多姆- 碎瓶
日期:2014-07-28 21:47  点击:6938



René-François Sully Prudhomme (1839-1907).
勒内·弗朗索瓦·苏利·普吕多姆
Recueil : Stances et poèmes (1865).

Le vase brisé.


碎  瓶

 

Le vase où meurt cette verveine
D'un coup d'éventail fut fêlé ;
Le coup dut effleurer à peine :
Aucun bruit ne l'a révélé.


  花瓶被扇子敲开罅隙,

  马鞭草正在瓶中萎蔫,

  这一击仅仅是轻轻触及,

  无声无息,没有人听见,

Mais la légère meurtrissure,
Mordant le cristal chaque jour,
D'une marche invisible et sûre
En a fait lentement le tour.

 

  但是这个微小的创伤,

  使透明的晶体日渐磨损;

  它以看不见的坚定进程,

  慢慢波及了花瓶的周身。

Son eau fraîche a fui goutte à goutte,
Le suc des fleurs s'est épuisé ;
Personne encore ne s'en doute ;
N'y touchez pas, il est brisé.

         清澈的水一滴滴流溢,

  瓶中的花朵日益憔悴,

  任何人都还没有觉察,

  别去碰它吧,瓶已破碎。

Souvent aussi la main qu'on aime,
Effleurant le cœur, le meurtrit ;
Puis le cœur se fend de lui-même,
La fleur de son amour périt ;


  爱人的手掌拂过心灵,

  往往也可能造成痛苦;

  于是心灵便自行开裂,

  爱的花朵也逐渐萎枯。

Toujours intact aux yeux du monde,
Il sent croître et pleurer tout bas
Sa blessure fine et profonde ;
Il est brisé, n'y touchez pas.

      在世人眼中完好如前,

  心上伤口却加深扩大;

  请让这个人暗自哭泣,

  心已破碎,可别去碰它。


  金志平译

 



分享到:

12/23 05:26