法语学习网
常见汉译法句子正误分析7
日期:2015-05-23 14:10  点击:451

 7. 因此,在这个问题上我重复了这么多遍以后,今天实在不想再讲了。

[误] Donc, après avoir répété ce problème tant de fois, je ne veux vraiment plus en parler aujourd’hui.
     翻译这个句子时,应特别注意把握“问题”二字。许多时候,该词并不表示真正意义上的“问题”或是有待解决的“难题”,而是一个泛指的概念词,或者叫范畴词,相当于“关于……方面” 的意思,如“说到法国青年人就业难的问题”,就不能简单地对译成  sur le problème des difficultés des jeunes Français à l’emploi,而应直接说sur les difficultés des jeunes Français à l’emploi。同理,本句即可如此翻译:
 
[正] A ce propos, j’en ai déjà parlé maintes fois, je ne veux donc plus rien répéter aujourd’hui.

     另外,根据语境和法国人的语言习惯,笔者翻译时将汉语句中的动词“重复”和“讲”做了对调,意为先“讲”了,才有“重复”,这样更自然和逻辑。

分享到:

03/08 20:19
51La