法语学习网
常见汉译法句子正误分析32
日期:2015-05-26 12:07  点击:423
 32. 动物和鸟类生活在保护区内,任何人和物都不得打扰。

【误】Les animaux et les oiseaux vivent dans la région protégée ; n’importe qui et n’importe quoi ne peuvent pas les déranger.
 如果说前一句中la région protégée是显而易见的误译的话,后一句n’importe qui et n’importe quoi的误用却容易被大家所忽视。要知道,这两个法语泛指代词只用作肯定句,如:N’importe qui peut entrer dans cette maison, tout est ouvert ! / Vous n’avez rien compris, vous dites n’importe quoi.但ce n’est pas n’importe qui是固定短语,否定的形式,表达的却是肯定的意思,即c’est un personnage important。
 笔者试将本句重译如下:
 
【正】Les animaux et les oiseaux sont chez eux dans un cadre bien réservé où rien ni personne ne peut les perturber.
 

分享到:

02/02 02:02