法语学习网
日语
韩语
德语
法语
西班牙语
意大利语
阿拉伯语
葡萄牙语
越南语
俄语
芬兰语
泰语
丹麦语
对外汉语
当前位置:
首页
>
法语考试
>
法语翻译
>
常见汉译法句子正误分析64
日期:
2015-06-03 12:30
点击:
427
64. 西方舆论对此议论纷纷。
[误] L’opinion publique en Occident en a beaucoup parlé.
本句误译的缘由跟上句完全相同,将汉语的拟人化句式机械地移植到法语表达中,造成法语译文主谓搭配不当,语义上无任何可接受性。其实,本句最常见的通畅译文是:
[
正] Cette affaire a fait couler beaucoup d’encre dans la presse occidentale.
分享到:
上一篇:
常见汉译法句子正误分析53
下一篇:
常见汉译法句子正误分析73
11/09 01:22
首页
刷新
顶部
官方微信