法语学习网
常见汉译法句子正误分析84
日期:2015-06-20 11:11  点击:461
 
 84. 本次房地产复苏的一个重要特点是,需求购房多于舒适购房,更少见的是炒房。
 
【误】Une importante caractéristique de cette reprise immobilière est que les acheteurs qui en ont besoin sont plus nombreux que ceux qui désirent acheter un appartement plus confortable, et qu’il n’y a moins d’acheteurs pour la spéculation.
本句译文有两点需要改进。一是“特点”的翻译,法语有多个词语或表达法,可根据语境灵活选择,比如:la particularité, la singularité, la nouveauté, ce qui est nouveau, ce qui est extraordinaire,等等,而不应见到“特点”就对译成caractéristique。汉语所说的特点常指“与众不同之处,新颖之处”,本句即是一个很好的例证。法语caractéristique一般指人或物自身具有的某种特点或特征,如:la caractéristique du nouveau moteur等。二是“需求购房”此处翻译过于笼统,指代不清。原文实际指两类不同购房的人群:一类是出于自己住房需要而买房的人,如无房户;另一类是为了进一步改善自己的居住条件,谋求更加舒适住房的人,如小房户等。至此,本句译文可修改如下:
 
【正】Ce qui est nouveau dans cette reprise immobilière, c’est que les transactions motivées par le besoin sont plus que celles de confort, et encore davantage que celles de spéculations.

分享到:

02/01 14:40