法语学习网
中法双语诗:我不知道为什么
日期:2011-08-18 15:24  点击:1597

中法双语诗:我不知道为什么

Je ne sais pourquoi

Je ne sais pourquoi
Mon esprit amer
D'une aile inquiéte et folle vole sur la mer.
Tout ce qui m'est cher,
D'une aile d'effroi
Mon amour le couve au ras des flots. Pourquoi, pourquoi?

Mouette à l'essor mélancolique,
Elle suit la vague, ma pensée,
A tous les vents du ciel balancée,
Et biaiant quand la marrée oblique,
Mouette à l'essor mélancolique.

Ivre de soleil
Et de liberté,
Un instinct la guide à travers cette immensité.
La brise d'été
Sur le flot vermeil
Doucement la porte en un tiède demi-sommeil.

Parfois si tristement elle crie
Qu'elle alarme au lointain le pilote,
Puis au gré du vent se livre et flotte
Et plonge, et l'aile toute meurtrie
Revole, et puis si tristement crie!

Je ne sais pourquoi
Mon esprit amer
D'une aile inquiéte et folle vole sur la mer.
Tout ce qui m'est cher,
D'une aile d'effroi
Mon amour le couve au ras des flots. Pourquoi, pourquoi?

(Sagesse)

我不知道为什么
我那痛苦的精灵
张开惶恐而疯狂的翅膀,在大海上飞行。
这一切,对我都十分珍贵,
用一扇恐惧的翅膀
我的爱紧贴着波浪将它护卫。为什么?为什么?

海鸥,惆怅而迷惘地飞着,
追逐着波浪,我的思绪
也在动荡的大海上随风飘飞,
潮汐汹涌,海天倾斜。
海鸥,惆怅而迷惘地飞着。

在阳光中沉醉,
在自由中腾飞,
一种本能指引着他穿过这茫茫苍穹。
夏日的和风
掠过泛红的波澜
轻轻地把它带入温暖朦胧的天地。

有时,它也发出凄厉的叫喊,
为远方的领航员报警,
随即又醉入风中,滑翔飞行
钻入浪谷,撞伤了羽翼,
再次腾飞,又是凄厉的叫喊!

我不知道为什么
我那痛苦的精灵
张开惶恐而疯狂的翅膀,在大海上飞行。
这一切,对我都十分珍贵,
用一扇恐惧的翅膀
我的爱紧贴着波浪将它护卫。为什么?为什么?
 


分享到:

12/23 10:16