法语学习网
中法对照:两个朋友 Deux amis (2)
日期:2011-09-30 15:29  点击:1439

中法对照:两个朋友 Deux amis (2)
Maupassant 莫泊桑

En certains jours, ils ne parlaient pas. Quelquefois ils causairnt ; mais ils s’entendaient admirablement sans rien dire, ayant des gouts semblables
et des sensations identiques.
Au printemps, le matin, vers dix heures, quand le soleil rajeuni faisait flotter sur le fleuve tranquille cette petite burée qui coule avec l’eau, et versait dans
le dos des deux enragés pecheurs une bonne chaleur de saison nouvelle, Morissot parfois disait à son voisin : « Hein ! quelle douseur ! » et M. Sauvage répondait : « Je ne connait rien de meilleur. » Et cela leur suffisait pour se comprendre et s’estimer.
A l’automne, vers la fin du jour, quand le ciel, ensanglanté par le soleil couchant,jetait dans l’eau des figures de nuages écarlates, empourprait le fleuve entier,enflammait l’horizon, faisait rouges comme du feu les deux amis, et dorait les arbres roussis déjà, frémissants d’un frisson d’hiver, M. Sauvage regardait en souriant Morissot et prononçait : « Quel spectacle ! » Et Morissot émerveillé répondait, sans quitter des yeux son flotteur : « Cela vaut mieux que le boulevard, hein ? »
Dès qu’ils se furent reconnus, ils se serrèrent les mains énergiquement, tout émus de se retrouver en des circonstances si différentes. M. Sauvage, poussant
un soupir, murmura : «En voilà des événements ! » Morissot, très morne, gémit : « Et quel temps ! C’est aujourd’hui le premier beau jour de l’année. »


有些天,他们不说话。有时候他们聊上几句。但是,尽管不说话,他们彼此十分投契,因为他们兴趣相同,情感也一样。
春日的早晨,十时左右,恢复青春活力的太阳使平静的河面上升起一层随水流动的薄雾。阳光射到两个钓鱼迷的背上,给他们一种新时令的温暖的感觉。莫利索有时候对身旁的那个人说:“ 恩,多舒服!”。这时索瓦热先生回答说:“再也没有比这更舒服的了。”这两句话就足够使他们互相了解、互相尊重的了。
秋日的黄昏,夕阳把天空照得通红。鲜红的云彩倒映在水中把整条河流染成绛色,天际像在燃烧,两个朋友的脸被照得火红。枯黄的树木在寒风里嗦嗦地抖动,也被镀上了一层金色。索瓦热先生面带笑容望着莫利索说:“多美的景色呀!”赞叹不已的莫利索两眼不离浮子,回答说:“这比逛大街要强得多吧,恩?”
这一天,他们两人彼此认出以后就使劲地握手。他们在这时过境迁的情况下相遇,心情都异常激动。索瓦热先生叹了一口气,低声说:“事变可真不少啊!”莫利索心情十分忧郁,感慨地说:“今天的天气倒真好!还是今年的第一个好天气哩!”

 

 


分享到:

11/24 09:14