法语学习网
中法对照:两个朋友 Deux amis (4)
日期:2011-09-30 15:30  点击:1002

中法对照:两个朋友 Deux amis (4)
Maupassant 莫泊桑


Une heure après, ils marchaient cote à cote sur la grand-route. Puis ils gagnèrent la villa qu’occupait le colonel. Il sourit de leur demande et consentit à leur fantaisie. Ils se remirent en marche, munis d’un laisser-passer.
Bientot ils franchirent les avant-postes, traversèrent Colombes abandonné, et se trouvèrent au bord des petits champs de vigne qui descendent vers la Seine. Il était environ onze heures.
En face, le village d’Argenteuil semblait mort. Les hauteurs d’Orgemont et de Sannois dominaient tout le pays. La grande plaine qui va jusqu’à Nanterre était vide, toute vide, avec ses cerisiers nus et ses terres grises.
M. Sauvage , montrant du doigt les sommets, murmura : « Les Prussiens sont là-haut ! » Et une inquiétude paralysait les deux amis devant ce pays désert.
« Les Prussiens ! » Ils n’en avaient jamais aperçu, mais ils les sentaient là depuis des mois,autour de Paris, ruinant la France, pillant, massacrant, affamant, invisibles et tout-puissants.Et une sorte de terreur surperstitieuse s’ajoutait à la haine qu’ils avaient pour ce peuple inconnu et victorieux.
Morissot balbutia : « Hein ! si nous allions en rencontrer ? »
M. Sauvage répondit, avec cette gouaillerie parisienne reparaissant malgré tout :
« Nous leur offririons une friture. »
Mais ils hésitaient à s’aventurer dans la campagne, intimidés par le silence de tout l’horizon.

一个小时以后,他们又并肩走在大路上了。他们来到上校占用的那座别墅里。上校对他们的请求笑了笑,也就同意了他们的怪花样。他们带着通行证又上路了。
一会儿,他们通过前哨,穿过荒凉的可伦布,来到几块小葡萄田的边上,田的下坡就是塞纳河。这时大约十一点钟。
对面,阿让兜村象死了的一样。奥极蒙和撒纳阿两个高地俯瞰着这个地区。从那儿到南丹尔是一大片平原,那里什么也没有,只有几棵光秃的樱桃树和灰色的土地。
索瓦热先生指着山顶,低声说:“普鲁士人就在那上面!”面对这荒无人烟的地方,两个朋友担心害怕起来,停止不动了。
普鲁士人!他们可从来没有见到过。但是好几个月来,他们感到这些人就在那儿,就在巴黎的周围,蹂躏着法国,抢劫、屠杀、造成饥谨。这些人是看不见的,但是无所不能的。他们对这些素不相识的却又打了胜仗的民族本来就怀有仇恨,现在更增添了一种谈虎色变的恐惧心理。
莫利索结结巴巴地说:“嗳,要是我们碰上了他们,什么办?”
索瓦热先生用巴黎人那种不管在什么情况下都爱开玩笑的口吻回答说:
“那咱们就请他们吃油煎鱼罢。”
但是,四周一片寂静,吓得他们犹豫不决,不敢闯到田野里去冒险。


 


分享到:

11/24 08:43