法语学习网
中法对照:la parure 项链(6)
日期:2011-10-12 13:16  点击:1644

中法对照:la parure 项链(6)
       

    Maupassant  莫泊桑


Son mari, à moitié dévêtu déjà, demanda :
« Qu’est-ce que tu as ? »
Elle se tourna vers lui, affolée :
« J’ai... j’ai... je n’ai plus la rivière de Mle Forestier. »
Il se dressa, éperdu :
« Quoi !... comment !... Ce n’est pas possible ! »
Et ils cherchèrent dans les plis de la robe, dans les plis du manteau, dans les poches, partout. Ils ne la trouvèrent point.
Il demandait :
« Tu es sûre que tu l’avais encore en quittant le bal ?
- Oui, je l’ai touchée dans le vestibule du ministère.
- Mais si tu l’avais perdue dans la rue, nous l’aurions entendue tomber. Elle doit être dans le fiacre.
- Oui, C’est probable. As-tu pris le numéro ?
- Non. Et toi, tu ne l’as pas regardé ?
- Non. »
Ils se contemplaient atterrés. Enfin Loisel se rhabilla.
« Je vais, dit-il, refaire tout le trajet que nous avons fait à pied, pour voir si je ne la retrouverai pas. »
Et il sortit. Elle demeura en toilette de soirée, sans force pour se coucher, abattue sur une chaise, sans feu, sans pensée.
Son mari rentra vers sept heures. Il n’avait rien trouvé.
Il se rendit à la préfecture de Police, aux journaux, pour faire promettre une récompense, aux compagnies de petites voitures, partout enfin où un soupçon d’espoir le poussait.
Elle attendit tout le jour, dans le même état d’effarement devant cet affreux désastre.

 


    她丈夫这时候已经脱了一半衣裳,连忙问:
    “你有点怎样?”
    她发痴似地转过身来向着他:
    “我已经……我已经……我现在找不着伏来士洁太太那串项链了。”
    他张皇失措地站起来:
    “什么!……怎样!……哪儿会有这样的事!”
    于是他俩在那件裙袍的衣褶里,大氅的衣褶里,口袋里,都寻了一个遍。到处都找不到它。
    他问道:
    “你能够保证离开舞会的时候还挂着那东西吗?”
    “对呀,我在部里的过道里还摸过它。”
    “不过,倘若你在路上失掉了它,我们可以听得见它落下去的声响。它应当在车子里。”
    “对呀。这是可能的。你可曾记下车子的号码?”
    “没有。你呢,你当初也没有注意?”
    “没有。”
    他俩口呆目瞪地互相瞧着。末了,骆塞尔重新着好了衣裳。
    “我去,”他说,“我去把我俩步行经过的路线再走一遍,去看看是不是可以找得着它。”
    于是他出街了。她呢,连睡觉的气力都没有,始终没有换下那套参加晚会的衣裳,就靠在一把围椅上面,屋子里没有生火,脑子里什么也不想。
    她丈夫在七点钟回家。什么也没有找得着。
    他走到警察总厅和各报馆里去悬一种赏格,又走到各处出租小马车的公司,总而言之,凡是有一线希望的地方都走了一个遍。
    她对着这种骇人的大祸,在惊愕状态中间整整地等了一天。


 


分享到:

11/24 06:51