法语学习网
【法语阅读——驴皮记】La peau de chagrin(1.6)
日期:2012-08-22 15:00  点击:510


【法语阅读——驴皮记】La peau de chagrin(1.6)  

La partie I. Le Talisman
第一部分 灵符

     - Voilà sans doute sa dernière cartouche, dit en souriant le croupier après un moment de silence pendant lequel il tint cette pièce d'or entre le pouce et l'indexpour la montrer aux assistants.
     - C'est un cerveau brûlé qui va se jeter à l'eau, répondit un habitué en regardant autour de lui les joueurs qui se connaissaient tous.
     - Bah ! s'écria le garçon de chambre en prenant une prise de tabac.
     - Si nous avions imité monsieur ? dit un des vieillards à ses collègues en désignant l'italien.
     Tout le monde regarda l'heureux joueur dont les mains tremblaient en comptant ses billets de banque.
     - J'ai entendu, dit-il, une voix qui me criait dans l'oreille : Le jeu aura raison contre le désespoir de ce jeune homme.
     - Ce n'est pas un joueur, reprit le Banquier, autrement il aurait groupé son argent en trois masses pour se donner plus de chances.
     Le jeune homme passait sans réclamer son chapeau ; mais le vieux molosse, ayant remarqué le mauvais état de cette guenille, la lui rendit sans proférer une parole; le joueur restitua la fiche par un mouvement machinal, et descendit les escaliers en sifflant di tanti palpiti d'un souffle si faible, qu'il en entendit à peine lui-même les notes délicieuses.
     Il se trouva bientôt sous les galeries du Palais-Royal, alla jusqu'à la rue Saint-Honoré, prit le chemin des Tuileries et traversa le jardin d'un pas indécis. Ilmarchait comme au milieu d'un désert, coudoyé par des hommes qu'il ne voyait pas, n'écoutant à travers les clameurs populaires qu'une seule voix, celle de la mort ;enfin perdu dans une engourdissante méditation, semblable à celle dont jadis étaient saisis les criminels qu'une charrette conduisait du Palais à la Grève, vers cet échafaud, rouge de tout le sang versé depuis 1793.
  “你们看,这一定是他最后的一颗子弹了,”在片刻的沉寂中,一个赌场伙计用拇指和食指拈着那枚金币给在场的赌客看了看,然后笑着说。
  “这是个头脑发爇的人,他准会去投水的,”一位赌场的常客瞧着他周围彼此相识的赌徒答道。
  “唷!”一个赌场的伙计往鼻孔里抹了点鼻烟嚷道。
  “如果我们能学那位先生就好啦!”一位老人指着意大利人对同伴说。
  大家都瞧着那位幸运的赌徒,他正用发抖的双手在点数刚赢得的钞票。
  “我听到一个声音在耳朵里嚷嚷:‘这个青年人的失望是不会给他带来赌运的。’”意大利人说。
  “他根本不会赌,”庄家接着说;“如果他是内行,就该把钱分成三注,这样赢的机会就要多一些。”
  青年人走过衣帽间时,没有要回他的帽子,那看守衣帽间的老家伙,注意到他那帽子已经破旧,一言不发地把帽子还给了他;这赌徒也以机械的动作递还了号牌,随即走下楼梯,嘴里吹起Ditantipalpiti①那支曲子的口哨,他吹得那么轻,几乎连他本人都听不见那美妙的曲调。
  不久他便到了王宫市场的长廊下面,朝杜依勒里公园走去,以犹豫的步伐穿过公园,径直踏上圣奥诺雷街。他象是在沙漠里行走,根本看不见身旁擦肘而过的行人,在爇闹的市声中,他只听到一种声音,那就是死神的召唤;总之,他完全陷入麻痹状态的默想里,象被小囚车从法院载往沙滩广场上断头台的罪犯,那断头台从一七九三年以来就被鲜血染红了。
   ①意大利文:让心儿狂跳。——意大利作曲家罗西尼(1792—1868)的歌剧《唐克雷蒂》中的咏叹调。
 


分享到:

11/24 02:31