法语学习网
【法语阅读——驴皮记】La peau de chagrin(1.23)
日期:2012-08-25 17:55  点击:257


【法语阅读——驴皮记】La peau de chagrin(1.23)


La partie I. Le Talisman
第一部分 灵符
 


      Le soupçonneux marchand examina d'un oeil sagace le morne visage de son faux chaland tout en l'écoutant parler. Rassuré bientôt par l'accent de cette voix douloureuse, ou lisant peut-être dans ces traits décolorés les sinistres destinées qui naguère avaient fait frémir les joueurs, il lâcha les mains ; mais par un reste de suspicion qui révéla une expérience au moins centenaire, il étendit nonchalamment le bras vers un buffet comme pour s'appuyer, et dit en y prenant un stylet : - Etes-vous depuis trois ans surnuméraire au trésor, sans y avoir touché de gratification ?
     L'inconnu ne put s'empêcher de sourire en faisant un geste négatif.
     - Votre père vous a-t-il trop vivement reproché d'être venu au monde, ou bien êtes-vous déshonoré ?
     - Si je voulais me déshonorer, je vivrais.
     - Avez-vous été sifflé aux Funambules, ou vous trouvez-vous obligé de composer des flons flons pour payer le convoi de votre maîtresse ? N'auriez-vous pas plutôt la maladie de l'or ? voulez-vous détrôner l'ennui ? Enfin, quelle erreur vous engage à mourir ?
          满腹疑团的商人,以敏锐的眼光审视这位面容忧郁的假主顾,一面留心地听他说话。听到他说话的语调含有痛苦的声音,也可能是从那刚才使赌徒们见了发抖的苍白的脸庞,猜想到他那可悲的命运,老头儿放心了,松开他的双手;可是,他仍然有几分猜疑,凭着他至少有上百年的试验,便懒洋洋地把胳膊伸向一只柜子,似乎要把肘子靠在柜上,却从里面取出一把短剑,并且说:
  “您是不是在国库里当了三年见习员,却没领到赏金?”
  陌生人听了他的问话,不禁微笑起来,做了一个否定的姿势。
  “您父亲是不是很生你的气,认为不该生下了您?要不然就是您丧失了名誉?”
  “要是我愿意丧失名誉,我就会活下去了。”
  “您是不是在杂耍戏院舞台上给人喝了倒彩?要不就是为了支付您情妇的殡仪费,不得不给人家编写流行歌谣的叠句?说不定您患的是穷病哩?您是想摆脱烦恼吗?到底是什么过错迫使您自寻短见?”


分享到:

11/24 07:02