法语学习网
【法语阅读——驴皮记】La peau de chagrin(1.40)
日期:2012-09-05 12:29  点击:337

【法语阅读——驴皮记】La peau de chagrin(1.40)

La partie I. Le Talisman
第一部分  灵符

      - Non pas maintenant ! s'écria Raphaël, mais quand il sera ivre-mort, nous aurons dîné.
     Les deux amis s'assirent en riant. D'abord et par un regard plus rapide que la parole, chaque convive paya son tribut d'admiration au somptueux coup d'oeil qu'offrait une longue table, blanche comme une couche de neige fraîchement tombée, et sur laquelle s'élevaient symétriquement les couverts couronnés de petits pains blonds. Les cristaux répétaient les couleurs de l'iris dans leurs reflets étoilés, les bougies traçaient des feux croisés à l'infini, les mets placés sous des dômes d'argent aiguisaient l'appétit et la curiosité. Les paroles furent assez rares. Les voisins se regardèrent. Le vin de Madère circula. Puis le premier service apparut dans toute sa gloire, il aurait fait honneur à feu Cambacérès, et Brillat-Savarin l'eût célébré. Les vins de Bordeaux et de Bourgogne, blancs et rouges, furent servis avec une profusion royale. Cette première partie du festin était comparable, en tout point, à l'exposition d'une tragédie classique. Le second acte devint quelque peu bavard.

  “不,现在不要去问!”拉法埃尔嚷着说,“等他醉得不省人事时再问;那时候,我们早吃过酒席了。”
  两位朋友笑嘻嘻地坐了下来。每个客人首先用比说话还迅速的眼光向长方形的餐桌瞟了一眼,对着豪华的筵席不禁表示惊叹,桌布象新降的白雪那么洁白,桌上整齐对称地排列着餐具,每份餐具旁边堆着金黄色的小面包。水晶杯不断反射出彩虹般的星光,银烛高照,烛光交相辉映,盛在银盘里,用圆盖罩住的各色佳肴,既刺激食欲,又引起人们的好奇心。座上宾客很少交谈。邻座食客彼此凝视。侍者按顺序给客人斟上马德拉①的名酒。接着第一道菜在它应得的一切荣耀中出现了。它准会给已故的康巴塞雷斯②增光,而布里雅-萨瓦兰③也会予以赞赏。波尔多的白葡萄酒,勃艮第的红葡萄酒,大量倾注,完全见王宫里的气派。这宴会的第一部分,就任何方面说,都可以和舞台上演出的一出古典悲剧的场面相媲美。第二幕戏就变得有点谈笑风生了。
   
  ①马德拉,大西洋中的海岛,葡萄牙属地。
  ②康巴塞雷斯(1753—1824),法国法学家,在拿破仑帝国时代备受重用。传说他是位美食家。
  ③布里雅—萨瓦兰(1755—1826),法国烹调学家。


分享到:

11/24 11:31