法语学习网
【法语阅读——驴皮记】La peau de chagrin(1.42)
日期:2012-09-07 12:48  点击:411

【法语阅读——驴皮记】La peau de chagrin(1.42)

 

La partie I. Le Talisman
第一部分  灵符
      Entre les tristes plaisanteries dites par ces enfants de la Révolution à la naissance d'un journal, et les propos tenus par de joyeux buveurs à la naissance de Gargantua, se trouvait tout l'abîme qui sépare le XIXème siècle du XVIème. Celui-ci apprêtait une destruction en riant, le nôtre riait au milieu des ruines.
     - Comment appelez-vous le jeune homme que je vois là-bas ? dit le notaire en montrant Raphaël. J'ai cru l'entendre nommer Valentin.
     - Que chantez-vous, avec votre Valentin tout court s'écria Emile en riant. Raphaël de Valentin, s'il vous plaît ! Nous portons un aigle d'or en champ de sable, couronné d'argent, becqué et onglé de gueules, avec une belle devise : NON CECIDIT ANIMUS ! Nous ne sommes pas un enfant trouvé, mais le descendant de l'empereur Valens, souche des Valentinois, fondateur des villes de Valence en Espagne et en France, héritier légitime de l'empire d'Orient. Si nous laissons trôner Mahmoud à Constantinople, c'est par pure bonne volonté, et faute d'argent ou de soldats.

        这场辩论既狂热又滑稽,在某种意义上象是一次才子们的安息日会①。这些革命的儿子们,在一家报馆创立之初所说的一些悲伤的笑话和快活的酒徒们在卡冈都亚②诞生的时刻所发表的议论之间,隔着整整一条把十九世纪和十六世纪分隔开来的鸿沟。十六世纪在嬉笑中搞了一场大破坏,我们的十九世纪却站在废墟上面开玩笑。
  “那边的那位青年人,您管他叫什么名字?”公证人指着拉法埃尔说,“我似乎听见人家叫他瓦朗坦。”
  “您乱嚷些什么,只说个没头没尾的瓦朗坦?”爱弥尔笑着说,“拉法埃尔·德·瓦朗坦,请您这样称呼他!我们的家徽是黑色作底,上面一只金鹰,顶戴银冠,鹰嘴和鹰爪深红色,配上一句拉丁文的好格言:NON CECIDIT ANI MUSa③!我们不是路上捡到的弃儿,我们是瓦朗斯族的始祖,西班牙和法兰西的瓦朗斯城的创建人,瓦朗斯皇帝,东罗马帝国的合法继承人的后裔。如果我们让马赫穆德④在君士坦丁堡登上宝座,那纯粹是出自我们的好意和因为我们无钱或者没有士兵。”
   
  ①即传说中魔王撒旦主持下在星期六午夜举行的巫魔狂欢会。
  ②卡冈都亚是拉伯雷的《巨人传》里的主人公庞大固埃的父亲,是个食量极大的巨人。
  ③拉丁文:勇气长存。
  ④指马赫穆德一世(1696—1754),土耳其苏丹,一七三○至一七五四年在位。


分享到:

11/24 11:52