法语学习网
【法语阅读——驴皮记】La peau de chagrin(1.44)
日期:2012-09-07 13:36  点击:419

【法语阅读——驴皮记】La peau de chagrin(1.44)

La partie I. Le Talisman
第一部分  灵符
       - Mais, monsieur, Louis XIV a fait périr plus d'hommes pour creuser les aqueducs de Maintenon que la Convention pour asseoir justement l'impôt, pour mettre de l'unité dans la loi, nationaliser la France et faire également partager les héritages, disait Menthol, un jeune homme devenu républicain faute d'une syllabe devant son nom.
     - Monsieur, lui répondit Moraux de l'Oise, bon propriétaire, vous qui prenez le sang pour du vin, cette fois-ci laisserez-vous à chacun sa tête sur ses épaules ?
     - A quoi bon, monsieur ? les principes de l'ordre social ne valent-ils donc pas quelques sacrifices ?
     - Biniou ! Hé ! Chose-le-républicain prétend que la tête de ce propriétaire serait un sacrifice, dit un jeune homme à son voisin.
     - Les hommes et les événements ne sont rien, disait le républicain en continuant sa théorie à travers les hoquets, il n'y a en politique et en philosophie que des principes et des idées.
     - Quelle horreur ! Vous n'auriez nul chagrin de tuer vos amis pour un si...
     - Hé ! monsieur, l'homme qui a des remords est le vrai scélérat, car il a quelque idée de la vertu ; tandis que Pierre le Grand, le duc d'Albe, étaient des systèmes, et le corsaire Monbard, une organisation.

  “可是,先生,路易十四为了开凿曼特侬水渠所牺牲的人命比国民公会为了公平征税,统一法令,使法国国家化,以及平均分配遗产所牺牲的人命还要多,”一个因为没有贵族头衔而成为共和党人的青年马索尔说。
  “先生,你这把人血当酒喝的人,这回你可愿意刀下留人吗?”瓦兹省的殷实地主莫罗回答他说。
  “那又何必呢,先生?为了维护社会秩序的原则,难道不值得来点牺牲吗?”
  “毕西沃!吓!那共和党什么的,他主张把这个地主的脑袋拿来当牺牲!”一个青年人对他的邻座说。
  “人物和事件都算不了什么,”共和党人一面打噎,一面继续发表他的理论;“在政治和哲学上,原则和概念高于一切。”
  “这理论多么可怕呵!你只因为朋友们说了一声假如就毫不悲伤地杀掉他们吗?……”
  “嘿!先生,一个人有内疚,才真正是个坏蛋,因为他心里还有道德观念;而彼得大帝①,阿尔伯公爵②,只知有制度,海盗蒙巴尔③心中只有一个组织。”
   
  ①彼得大帝(1672—1725),是一个有宏图大略的俄国沙皇。
  ②阿尔伯公爵(1508—1582),法国将军,以残酷镇压荷兰和葡萄牙的起义著名。
  ③莱巴尔,十七世纪法国著名的海盗头子,绰号“杀人魔王”,后来成为十九世纪许多戏剧和小说的主角。 
 
 


分享到:

11/24 11:29