法语学习网
【法语阅读——驴皮记】La peau de chagrin(1.47)
日期:2012-09-08 11:26  点击:387

【法语阅读——驴皮记】La peau de chagrin(1.47)

La partie I. Le Talisman
第一部分  灵符

      - Buvons donc à l'imbécillité du pouvoir qui nous donne tant de pouvoir sur les imbéciles ! dit le banquier.
     - Hé ! mon cher, au moins Napoléon nous a-t-il laissé de la gloire ! criait un officier de marine qui n'était jamais sorti de Brest.
     - Ah ! la gloire, triste denrée. Elle se paye cher et ne se garde pas. Ne serait-elle point l'égoïsme des grands hommes, comme le bonheur est celui des sots ?
     - Monsieur, vous êtes bien heureux.
     - Le premier qui inventa les fossés était sans doute un homme faible, car la société ne profite qu'aux gens chétifs. Placés aux deux extrémités du monde moral, le

sauvage et le penseur ont également horreur de la propriété.
     - Joli ! s'écria Cardot. S'il n'y avait pas de propriétés, comment pourrions-nous faire des actes ?
     - Voilà des petits pois délicieusement fantastiques !
     - Et le curé fut trouvé mort dans son lit, le lendemain...
     - Qui parle de mort ? Ne badinez pas ! J'ai un oncle.
     - Vous vous résigneriez sans doute à le perdre.
     - Ce n'est pas une question.
     - Ecoutez-moi, messieurs ! MANIERE DE TUER SON ONCLE. Chut ! (Ecoutez ! Ecoutez ! ) Ayez d'abord un oncle gros et gras, septuagénaire au moins, ce sont les

meilleurs oncles. (Sensation.) Faites-lui manger, sous un prétexte quelconque, un pâté de foie gras...
     - Hé ! mon oncle est un grand homme sec, avare et sobre.
     - Ah ! ces oncles-là sont des monstres qui abusent de la vie.
     - Et, dit l'homme aux oncles en continuant, annoncez-lui, pendant sa digestion, la faillite de son banquier.
     - S'il résiste ?
     - Lâchez-lui une jolie fille !
     - S'il est... dit-il en faisant un geste négatif.
    - Alors, ce n'est pas un oncle, l'oncle est essentiellement égrillard.
     - La voix de la Malibran a perdu deux notes.

  “那么,让我们来为授予我们大权去统治愚人的那种权力的愚蠢性而干杯吧,”一位银行家说。
  “嘿!我亲爱的朋友,拿破仑至少给我们留下了光荣!”一位从未离开过布雷斯特军港的海军军官嚷道。
  “啊!光荣,这是种可悲的商品,代价高,又保不住。难道能说它不是大人物的利己主义,就象幸福是傻瓜的利己主义那样吗?”
  “先生,你真是幸运……”“第一个发明堑壕的人,一定是个弱者,因为社会只对孱弱的人有好处。处在精神世界的两个极端的野蛮人和思想家,对于私有权同样感到厌恶。”
  “说得漂亮!”卡陶嚷道,“要是没有私有权,我们怎样来签订契约?”
  “这些豌豆的味道真是妙不可言!”
  “于是,第二天早上,神甫被发现死在床上……”
  “谁在谈论死?……别开玩笑!我有一位叔叔哩。”
  “你无疑会听任他死掉。”
  “这不成问题。”
  “诸位先生,请听我说!……弄死他叔叔的方法。嘘!别做声,(听着!听着!)首先要有一位又胖又肥的叔叔,至少要有七十来岁,这种叔叔最好。(全场活跃)无论用什么借口,务

必设法让他饱餐一顿鹅肝酱。”
  “哎!我的叔叔却是又高又瘦,既吝啬又能节制。”
  “啊!这类叔叔都是些老而不死的怪物。”
  “那么,当他正在消化食物的时候,”那位谈论叔叔的人继续说,“告诉他,他存款的银行已经倒闭。”
  “要是他经受得住呢?”
  “给他一位漂亮姑娘!”
  “如果他是……?”另外一个人说,同时做出一个表示无能为力的手势。
  “那么,这就不是叔叔了……叔叔总是风流的。”
  “玛利勃朗①的歌声中唱漏了两个音符。”
   
  ①玛利勃朗(1808—1836),是一位原籍西班牙的法国著名女歌唱家。 
 


分享到:

11/24 11:31