法语学习网
【法语阅读——驴皮记】La peau de chagrin(1.53)
日期:2012-09-08 11:36  点击:366

【法语阅读——驴皮记】La peau de chagrin(1.53)

        - Nigaud, lui cria le savant, la question que tu poses est tranchée par un fait.
     - Et lequel ?
     - Les chaires de professeurs n'ont pas été faites pour la philosophie, mais bien la philosophie pour les chaires ? Mets des lunettes et lis le budget.
     - Voleurs !
     - Imbéciles !
     - Fripons !
     - Dupes !
     - Où trouverez-vous ailleurs qu'à Paris un échange aussi vif, aussi rapide entre les pensées, s'écria Biniou en prenant une voix de basse-taille.
     - Allons, Biniou, fais-nous quelque farce classique ? Voyons, une charge !
     - Voulez-vous que je vous fasse le dix-neuvième siècle ?
     - Ecoutez !
     - Silence !
     - Mettez des sourdines à vos mufles !
     - Te tairas-tu, chinois !
     - Donnez-lui du vin, et qu'il se taise, cet enfant !
     - A toi, Biniou !
    L'artiste boutonna son habit noir jusqu'au col, mit ses gants jaunes, et se grima de manière à singer la Revue des Deux Mondes en louchant ; mais le bruit couvrit

sa voix, et il fut impossible de saisir un seul mot de sa moquerie. S'il ne représenta pas le siècle, au moins représenta-t-il la Revue, car il ne s'entendit pas lui-m

ême.

  “呆蛋,”学者对他嚷道,“你所提出的问题已被一个事实解决了。”
  “是哪桩事实?”
  “教授们的讲座不是特为哲学而设的,倒是先有了讲座才有哲学课!请戴上眼镜,看看预算表吧。”
  “强盗!”
  “傻瓜!”
  “骗子!”
  “笨蛋!”
  “除了在巴黎,你还能在别的地方找到这样激烈、这样迅速的思想交锋吗?”毕西沃用一种次低音的声调嚷道。
  “喂!毕西沃,你来,给我们扮演一出古典笑剧!先别忙;还是一出滑稽戏吧!”
  “给你们来一出十九世纪的,行吗?”
  “听着!”
  “安静点!”
  “轻声点,别乱吠啦!”
  “混蛋,你还不住嘴!”
  “把酒给他,让他住嘴,这孩子!”
  “要看你的了,毕西沃!”
  艺术家把他黑上衣的钮扣直扣到脖子上,戴起他的黄手套,扮着鬼脸,斜着眼睛,摹仿《两世界杂志》①的模样;可是,喧闹声盖过了他的说话声,他的笑话别人连一个字也听不到。但

是,如果他没能表达本世纪的精神,至少他演出了该杂志的形象,因为对这个世纪连他本人都没有理解。
  ①《两世界杂志》是十九世纪二十年代创办的哲学、文学期刊,它团结了许多进步浪漫主义文学的著名人物在它的周围。 
 


分享到:

12/01 03:36