法语学习网
【法语阅读——驴皮记】La peau de chagrin (2.37)
日期:2012-10-01 17:04  点击:384

【法语阅读——驴皮记】La peau de chagrin  (2.37)


La partie II. La Femme sans coeur

 - " Dieu ! comme vous êtes pâle ! Ah ! il est tout mouillé ! Ma mère va vous essuyer. Monsieur Raphaël, reprit-elle après une légère pause, vous êtes friand de lait : nous avons eu ce soir de la crème, tenez, voulez-vous y goûter ?
      " Elle sauta comme un petit chat sur un bol de porcelaine plein de lait, et me le présenta si vivement, me le mit sous le nez d'une si gentille façon, que j'hésitai.
      - "Vous me refuseriez ? " dit-elle d'une voix altérée.
      Nos deux fiertés se comprenaient : Pauline paraissait souffrir de sa pauvreté, et me reprocher ma hauteur. Je fus attendri. Cette crème était peut-être son déjeuner du lendemain, j'acceptai cependant. La pauvre fille essaya de cacher sa joie, mais elle pétillait dans ses yeux.
      - " J'en avais besoin, lui dis-je en m'asseyant. (Une expression soucieuse passa sur son front.) Vous souvenez-vous, Pauline, de ce passage où Bossuet nous peint Dieu récompensant un verre d'eau plus richement qu'une victoire ?
      - Oui, dit-elle.
      Et son sein battait comme celui d'une jeune fauvette entre les mains d'un enfant.
      - Eh ! bien, comme nous nous quitterons bientôt, ajoutai-je d'une voix mal assurée, laissez-moi vous témoigner ma reconnaissance pour tous les soins que vous et votre mère vous avez eus de moi.
      - Oh ! ne comptons pas, dit-elle en riant. Son rire cachait une émotion qui me fit mal.
      - Mon piano, repris-je sans paraître avoir entendu ses paroles, est un des meilleurs instruments d'Erard : acceptez-le. Prenez-le sans scrupule, je ne saurais vraiment l'emporter dans le voyage que je compte entreprendre.

  “‘我的天!您脸色多么苍白呵!——啊!他全身都湿透了!我母亲会给擦干的……拉法埃尔先生,’她停了一会儿后接着说,‘您是喜欢牛奶的;我们今晚有新鲜奶油,怎么样,您可要尝尝?’
  “她象小猫般敏捷,跑过去拿来一只装满奶制品的瓷罐,并且以非常可爱的态度送到我的嘴边,这倒使我犹豫起来。
  “'您不肯吃我的奶油吗?’她用激动的声调说。
  “我们两人的傲气彼此都很了解:波利娜似乎为自己的穷困感到痛苦,并且责备我的高傲。我终于心软了。这奶油也许是她明天的早餐哩,但盛情难却,我只好接受了。这可怜的少女试图隐藏她的高兴,但是,她眼里闪耀的光芒泄露了她心中的快乐。
  “'我正需要吃点东西,’我对她说,一面坐下来。这时在她的前额上出现一种关切的表情。‘波利娜,您还记得么,博叙埃在一段文章里曾描绘上帝对一水的报酬,竟然比对一次胜利的报酬还要大?’
  “‘记得,’她回答道。
  “她的胸脯起伏,象一只秀眼鸟儿被孩子握在手中那样。
  “'好吧!我们不久就要分离啦,’我接着说,声音不那么自然了,‘为了您和您母亲对我的种种关照,诸让我向你们表示我的感激。’
  “'噢!我们彼此别算这个账吧,’她笑着说。“她的笑声里隐藏着一种使我难过的激动心情。
  “‘我的钢琴,是埃拉尔①厂的精制品,’我接着说,好象没有听到她的话似的,‘请您接受它吧,请把它留下,不必客气,我打算出去旅行,说真话,我是没办法把它带走的。’
   
  ①埃拉尔(1752—1831),法国著名乐器制造家,他的琴厂里制造的钢琴和竖琴均闻名于世。

 


分享到:

11/27 15:20