法语学习网
当前位置:首页 » 法语阅读 » 法语文学 » 莫泊桑短篇小说 » 正文

中法对照:两个朋友 Deux amis (10)

时间:2011-09-30来源:互联网 进入法语论坛
核心提示:法对照:两个朋友 Deux amis (10) Maupassant 莫泊桑 Il balbutia : Adieu, monsieur Sauvage. M. Sauvage rpondit : Adieu, monsieur Morissot. Ils se serrrent la main, secous des pieds la tete par dinvincibles tremblements. 他结结巴巴
(单词翻译:双击或拖选)

法对照:两个朋友 Deux amis (10)
Maupassant 莫泊桑

Il balbutia : « Adieu, monsieur Sauvage. »
M. Sauvage répondit : « Adieu, monsieur Morissot. »
Ils se serrèrent la main, secoués des pieds à la tete par d’invincibles tremblements.

他结结巴巴地说:“永别了,索瓦热先生。”
索瓦热先生回答说:“永别了,莫利索先生。”
他们握了握手,浑身不由自主地直打哆嗦。

L’officier cria : « Feu ! »
Les douze coups n’en firent qu’un.M. Sauvage tomba d’un bloc sur le nez.
Morissot, puis grand, oscilla,pivota et s’abattit en travers sur son camarade, le visage au ciel, tandis que des bouillons de sang s’échappaient de sa tunique crevée à la poitrine.

军官喊道:“放!”
十二枪齐发。
索瓦热先生脸朝地直挺挺地倒了下去。莫利索个子比较大,身子晃动了一下,转了转,朝天横倒在他朋友的身上。鲜血从被打穿了的军衣的前胸直淌出来。

L’Allemand donna de nouveaux ordres.
Ses hommes se dispersèrent, puis revinrent avec des cordes et des pierres qu’ils attachèrent aux pieds des deux morts ; puis ils les portèrent sur la berge.
Le Mont-Valérien ne cessait pas de gronder, coiffé maintenant d’une montagne de fumée.

德国人又发出新的命令。
士兵们散开了, 随即带来了绳子和石块。他们把石块缚在两个死人的脚上,再把他们抬到岸边。
瓦莱利山上炮声隆隆不停,现在山头上盖有一大堆浓烟。

Deux soldats prirent Morissot par la tete et par les jambes ; deux autres saisirent M. Sauvage de la meme façon. Les corps, un instant balancés avec force, furent lancés au loin, décrivirent un courbe, puis plongèrent, debout, dans le fleuve, les pierres entrainant les pieds d’abord.

两个士兵一人扛头、一人扛脚把莫利索抬起来,另外两个也同样地把索瓦热先生抬起。他们把两具尸体用力来回摆动了一下没便扔向远处。尸体划出一道弧线,随后,缚有石块的脚首先笔直地掉进河里。

L’eau rejaillit, bouillonna, frissonna, puis se calma, tandis que de toutes petites vaguess s’en venaient jusqu’aux rives.
Un peu de sang flottait.

河水溅起,水面翻腾、荡漾了一会儿,随后又平静下来,这时很多细小的波纹伸展开去,直达两岸。
水面上浮起一点儿鲜血。

L’officier, toujours serein, dit àmi-voix : « C’est le tour des poissons maintenant. »
Puis il revint vers la maison.
Et soudain il aperçut le filet aux goujons dans l’herbe. Il le ramassa, l’examina,
sourit,cria : « Wilhelm ! »

军官始终神色泰然,低声说:“现在该轮到鱼了。”
接着他又向屋子走回去。
他突然见到草丛中那只装钩鱼的网袋,他把它拾起来,看了看,
微笑着,喊:“威廉!”

Un soldat accourut, en tablier blanc. Et le Prussien, lui jetant la peche des deux fusillés, commanda : « Faites-moi frire tout de suite ces petits animaux-là pendant qu’ils song encore vivants. Ce sera délicieux. »
Puis il se remit à fumer sa pipe.

一个穿白围裙的士兵跑了过来。那个普鲁士人把两个被枪毙的人所钓到的鱼扔给他,吩咐说:“趁这些小东西还活着,马上给我煎好,味道一定鲜美。”
随后,他又吸起烟斗来。
 

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: amis Deux 对照 中法


------分隔线---------- ------------------
[查看全部]  相关评论