法语学习网
当前位置:首页 » 法语阅读 » 法语文学 » 鼠疫 » 正文

法汉翻译经典:《鼠疫》第一章第二节(3)

时间:2013-01-17来源:互联网 进入法语论坛
核心提示:法汉翻译经典:《鼠疫》第一章第二节(3) Prs de la sortie, sur le quai de la gare, Rieux heurta M. Othon, le juge d'instruction, qui tenait son petit garon par la main. Le docteur lui demanda s'il partait en voyage. M. Othon,
(单词翻译:双击或拖选)

法汉翻译经典:《鼠疫》第一章第二节(3)

Près de la sortie, sur le quai de la gare, Rieux heurta M. Othon, le juge d'instruction, qui tenait son petit garçon par la main. Le docteur lui demanda s'il partait en voyage. M. Othon, long et noir, et qui ressemblait moitié à ce qu'on appelait autrefois un homme du monde, moitié à un croque-mort, répondit d'une voix aimable, mais brève :
- J'attends Mme Othon qui est allée présenter ses respects à ma famille.
里厄走近月台的出口处,迎面碰到了预审推事奥东先生,手搀着他的小儿子。医生问他是否出门去。奥东先生是个高个儿,黑头发,相貌一半像过去所谓上流社会的人物,一半像一个阴郁的运尸人。他用和蔼的声音简短地答道:
“我在等我的夫人,她是专程去探望我家属的。”


La locomotive siffla.
- Les rats..., dit le juge.
Rieux eut un mouvement dans la direction du train, mais se retourna vers la sortie.
- Oui, dit-il, ce n'est rien.
Tout ce qu'il retint de ce moment fut le passage d'un homme d'équipe qui portait sous le bras une caisse pleine de rats morts.
火车鸣笛了。
推事说:“老鼠……”
里厄朝着火车行驶的方向注意了一下,但又回过头来向着出口处,说:
“老鼠吗?这不是什么大不了的事。”
这时候,唯一使他不能忘记的是一个铁路搬运工人打那儿经过,膀子下挟着一只装满死老鼠的箱子。


L'après-midi du même jour, au début de sa consultation, Rieux reçut un jeune homme dont on lui dit qu'il était journaliste et qu'il était déjà venu le matin. Il s'appelait Raymond Rambert. Court de taille, les épaules épaisses, le visage décidé, les yeux clairs et intelligents, Rambert portait des habits de coupe sportive et semblait à l'aise dans la vie. Il alla droit au but. Il enquêtait pour un grand journal de Paris sur les conditions de vie des Arabes et voulait des renseignements sur leur état sanitaire. Rieux lui dit que cet état n'était pas bon. Mais il voulait savoir, avant d'aller plus loin, si le journaliste pouvait dire la vérité.
同一天下午,门诊一开始,里厄接见了一位青年人,据人家告诉他,这人是新闻记者,早上已经来过。他叫雷蒙•朗贝尔。这是一个身材不高,宽肩膀,神色果断,双目明亮而聪明的人。朗贝尔身穿运动衣式样的服装,看来生活宽裕。他直截了当地说明来意:他是受巴黎的一家著名报纸的委托来调查阿拉伯人的生活情况的,要找些关于他们卫生条件的资料。里厄告诉他,他们的卫生条件并不好。但是在进一步谈论之前,他想知道,记者是否能据实报道。


- Certes, dit l'autre.
- Je veux dire, pouvez-vous porter condamnation totale ?
- Totale, non, il faut bien le dire. Mais je suppose que cette condamnation serait sans fondement.
Doucement, Rieux dit qu'en effet une pareille condamnation serait sans fondement, mais qu'en posant cette question, il cherchait seulement à savoir si le témoignage de Rambert pouvait ou non être sans réserves.
“当然,”对方说。
“我是说您能全面地对这种情况进行谴责吗?”
“全面?说实话,不能。不过我想这样的谴责可能是没有根据的。”
里厄不慌不忙地说,这样的谴责实际上可能是没有什么根据的。但是他提出这一问题的目的,只是想知道朗贝尔的见证是否能做到坦率而毫无保留。


- Je n'admets que les témoignages sans réserves. je ne soutiendrai donc pas le vôtre de mes renseignements.
- C'est le langage de Saint-Just, dit le journaliste en souriant.
Rieux dit sans élever le ton qu'il n'en savait rien, mais que c'était le langage d'un homme lassé du monde où il vivait, ayant pourtant le goût de ses semblables et décidé à refuser, pour sa part, l'injustice et les concessions. Rambert, le cou dans les épaules, regardait le docteur.
“我只能接受无保留的见证,因此我不能提供资料支持您的见证。”
“您的话简直同圣茹斯特(圣茹斯特(176—1794),十八世纪末法国资产阶级革命时期雅各宾派领袖之一。)如出一辙,”新闻记者微笑着说。
里厄继续用平静的语调说,他对圣茹斯特一无所知,他讲的是一个对世界感到厌倦的人的语言,但他喜爱他的同类,因此,就他本人来说,决不接受不公正的事物,也决不迁就。朗贝尔缩着脖子瞧着医生。


- Je crois que je vous comprends, dit-il enfin en se levant.
Le docteur l'accompagnait vers la porte :
- Je vous remercie de prendre les choses ainsi.
Rambert parut impatienté :
- Oui, dit-il, je comprends, pardonnez-moi ce dérangement.
“我想我理解您的话,”最后他一边说着一边站了起来。
医生送他到门口说:
“谢谢您能这样看待问题。”
朗贝尔显得不耐烦地说:
“好,我懂得,请原谅我打扰您。”
 

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 鼠疫 翻译 经典 法汉


------分隔线---------- ------------------
[查看全部]  相关评论