法汉翻译经典:《鼠疫》第一章第四节(3)
Rieux demanda quel était le sujet de la deuxième conversation. Mais, accompagné de son secrétaire, le commissaire arrivait qui voulait d'abord entendre les déclarations de Grand. Le docteur remarqua que Grand, parlant de Cottard, l'appelait toujours « le désespéré ». Il employa même à un moment l'expression « résolution fatale ». Ils discutèrent sur le motif du suicide et Grand se montra tatillon sur le choix des termes. On s'arrêta enfin sur les mots « chagrins intimes ». Le commissaire demanda si rien dans l'attitude de Cottard ne laissait prévoir ce qu'il appelait « sa détermination ».
里厄正在问他第二次谈话的内容是什么,但是警官带着秘书来到了。他首先要听听格朗的陈述。医生发觉格朗在谈到科塔尔时,总是称他为“绝望者”。他甚至一度用上“致命的决定”这种词儿。他们讨论了自杀的原因,格朗却显得咬文嚼字。最后大家同意选用“内心痛苦”一词。警官问从科塔尔的态度上是否事先一点也看不出他的所谓“决定”。
- Il a frappé hier à ma porte, dit Grand, pour me demander des allumettes. je lui ai donné ma boîte. Il s'est excusé en me disant qu'entre voisins... Puis il m'a assuré qu'il me rendrait ma boîte. je lui ai dit de la garder.
Le commissaire demanda à l'employé si Cottard ne lui avait pas paru bizarre.
“昨天他来敲我的门,”格朗说,“问我要火柴。我就把自己的一盒给了他。他一边表示歉意,一边对我说邻居之间……然后他向我保证一定把火柴还来。我叫他留着。”
警官又问这位职员,科塔尔有没有异常的表现。
- Ce qui m'a paru bizarre, c'est qu'il avait l'air de vouloir engager conversation. Mais moi, j'étais en train de travailler.
Grand se tourna vers Rieux et ajouta, d'un air embarrassé :
- Un travail personnel.
Le commissaire voulait voir cependant le malade. Mais Rieux pensait qu'il valait mieux préparer d'abord Cottard à cette visite. Quand il entra dans la chambre, ce dernier, vêtu seulement d'une flanelle grisâtre, était dressé dans son lit et tourné vers la porte avec une expression d'anxiété.
“我觉得他奇怪的地方,就是他好像要跟我谈话。但是我正有事。”
格朗转向里厄,有点尴尬地说下去:
“一件私人的事情。”
警官于是要去看看病人。但是里厄认为最好让科塔尔在访问前有个准备。当里厄走进科塔尔的房间时,他只穿了一件灰色法兰绒衣服,在床上竖起身子,带着不安的神情,转身向门日望着。
- C'est la police, hein ?
- Oui, dit Rieux, et ne vous agitez pas. Deux ou trois formalités et vous aurez la paix.
Mais Cottard répondit que cela ne servait à rien et qu'il n'aimait pas la police. Rieux marqua de l'impatience.
- Je ne l'adore pas non plus. Il s'agit de répondre vite et correctement à leurs questions, pour en finir une bonne fois.
Cottard se tut et le docteur retourna vers la porte. Mais le petit homme l'appelait déjà et lui prit les mains quand il fut près du lit :
- On ne peut pas toucher à un malade, à un homme qui s'est pendu, n'est-ce pas, docteur ?
“是警察局吧?”
“不错,”里厄说,“且别激动。完成两三项手续后,就没您的事了。”
但是科塔尔回答说这毫无用处,再说他是不喜欢警察局的。里厄不耐烦了,说:
“我也对他们并无好感。如要一次就完事,必须对他们的问话回答得快、回答得正确。”
科塔尔不吭声了,医生转身向门口走去,但这个矮胖子叫住他,井在他走近床边时拉住了他的手:
“他们不会伤害病人,一个上吊过的人,您说对吗,医生?”
Rieux le considéra un moment et l'assura enfin qu'il n'avait jamais été question de rien de ce genre et qu'aussi bien, il était là pour protéger son malade. Celui-ci parut se détendre et Rieux fit entrer le commissaire.
On lut à Cottard le témoignage de Grand et on lui demanda s'il pouvait préciser les motifs de son acte. Il répondit seulement et sans regarder le commissaire que « chagrins intimes, c'était très bien ». Le commissaire le pressa de dire s'il avait envie de recommencer. Cortard, s'animant, répondit que non et qu'il désirait seulement qu'on lui laissât la paix.
里厄看了他一会,然后向他保证从来也没有发生过这种事,而且自己也是为了保护病人,才来到这里的。病人似乎松了口气,里厄就叫警官进来。
他向科塔尔宣读了格朗的证词,并已问他能否清楚地说明他这行动的种种动机。他两眼不望警官,只是回答说,“内心痛苦”,当时正是这个动机。警官追问他是否还要再犯。科塔尔激动起来,回答说不想再干了,只想人家不要来烦他。
- Je vous ferai remarquer, dit le commissaire sur un ton irrité, que, pour le moment, c'est vous qui troublez celle des autres.
Mais sur un signe de Rieux, on en resta là.
- Vous pensez, soupira le commissaire en sortant, nous avons d'autres chats à fouetter, depuis qu'on parle de cette fièvre...
Il demanda au docteur si la chose était sérieuse et Rieux : dit qu'il n'en savait rien.
- C'est le temps, voilà tout, conclut le commissaire.
警官气愤地说:“我要提醒您,现在是您在找别人的麻烦。”
里厄当即做了个手势,这对话也就到此为止。
警官走了出去,叹了口气,说:“您想吧,自从大家议论这个高烧的事儿以来,我们要做的事可真不少呢……”
他问医生高烧的事儿是否严重,里厄说他完全不知道。
“这全是天气关系,没有别的原因,”警官下了这个结论。