法语学习网
当前位置:首页 » 法语词汇 » 法语生活词汇表达 » 正文

专题词汇 :端午节专题词汇 (1)

时间:2011-05-26来源:互联网 进入法语论坛
核心提示:专题词汇 :端午节专题词汇 (1) Lexique de la Fte des Barques-Dragons 端午节 Fte Duanwu; Fte des Bateaux-Dragons/Barques-Dragons; Fte du 5e Jour du 5e Mois (du calendrier) lunaire); Fte du Double 5; Festival du Bateau-Dragon〔联合
(单词翻译:双击或拖选)

专题词汇 :端午节专题词汇 (1)
 
 


 


Lexique de la Fête des Barques-Dragons

端午节
Fête Duanwu;   Fête des Bateaux-Dragons/Barques-Dragons;    Fête du 5e Jour du 5e Mois (du calendrier) lunaire);   Fête du Double 5;    Festival du Bateau-Dragon〔联合国教科文组织用语

 

申请把(中国)端午节列为世界非物质文化遗产

demander à l’UNESCO d’inscrire la Fête (chinoise) du Double 5 sur la Liste du Patrimoine (culturel) immatériel〔申报“世遗”,2009年9月30日,联合国教科文组织保护非物质文化遗产政府间委员会第四次会议在阿布扎比审议并批准把端午节等22个中国项目列入相关名录〕


相传屈原死于农历五月初五,诗人出生地民众为纪念他,就把这一天设为“端午节”。
Selon la légende, Qu Yuan est mort/s’est donné la mort le 5e jour du 5e mois d’une année lunaire. Et la population de son pays natal a retenu cette date pour en faire un jour commémoratif, qui est devenu par la suite la «Fête du Double 5».

申遗成功后的第一个端午节

la première Fête des Barques-Dragons/le premier Festival du Bateau-Dragon depuis l’inscription officielle par l’UNESCO de cette fête chinoise sur la Liste représentative du patrimoine culturel immatériel de l’humanité


战国时代
Époque des Royaumes combattants
楚国
Royaume des Chu
伟大的爱国者
Grand patriote
中国古代第一位诗人屈原

Qu Yuan (340-278 av. J-C), premier grand poète dans l’antiquité chinoise
今年是爱国诗人屈原诞辰2350周年。

L’année 2010/Cette année marque le 2 350e anniversaire du grand patriote chinois Qu Yuan (340-278 av. J-C).

在伟大诗人屈原家乡,人们届时将举办比往年更多、更丰富多彩的纪念活动。

Dans le pays natal de Qu Yuan, on multipliera et diversifiera à cette occasion les manifestations commémorant l’anniversaire du grand poète.

大夫
Grand maître (titre correspondant à un rang inférieur à celui de ministre mais supérieur à celui de conseiller dans la Cour royale)
《离骚》
«Tristesse de la Séparation»; «Plaintes de l’Exilé»; «Li Sao»
楚辞代表作《离骚》
«Li Sao», le plus célèbre poème dans l’anthologie des «Chants des Chu»
《九歌》
«Les Neuf Chants»
受器重
Être bien considéré par qn
招致同僚嫉妒
Attirer des jalousies de la part de ses pairs
被逐出宫廷
Être chassé de la Cour royale
被流放
Être exilé/condamné à l’exil
自沉于洞庭湖畔的汨罗江
Mettre fin à sa vie en se jetant dans la rivière Miluo, près du lac Dongting, avec un bloc de pierre attaché au corps, le 5e jour de la 5e lune
纷纷出动乘船打捞死者遗体
Se mobiliser et monter à bord de barques pour tenter de repêcher le corps du défunt
船只来回搜寻,未有结果。
Les barques remontaient et descendaient le fleuve, sans succès.
渔夫为使诗人遗体免遭鱼虾吞噬,往江中抛扔鸡蛋、米饭和其它食品。此乃粽子典故之由来。
Des pêcheurs jetèrent alors dans le fleuve/l’eau des œufs, du riz et d’autres aliments pour empêcher les poissons et les crevettes de s’acharner sur le poète noyé. D’où la tradition plus tard de consommer des Zongzi en ce jour commémoratif.
粽子
«Zongzi», gâteaux de riz glutineux (enveloppé dans des feuilles de bambou ou de roseau)
用五彩丝包粽子
Confectionner/faire/préparer des gâteaux de riz glutineux en les enveloppant dans des feuilles de roseau avec des ficelles multicolores
糯米
Riz glutineux
栗子
Marron
葡萄干
Raisin sec
红枣
Jujube (rouge)
红小豆
Haricots rouges
火腿
Jambon
核桃
Noix
往江中倾倒大缸黄酒,以熏倒蛟龙,使其不去伤害屈原。
Vider toute une jarre de vin jaune dans le fleuve pour enivrer le dragon du fleuve et protéger Qu Yuan des agressions de l’animal féroce
端午节大家饮黄酒也就成了习俗。
La consommation de vin jaune, devenue une tradition, fait parti des rituels célébrés par tous à l’occasion de la Fête du Double 5.

 

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 词汇 端午节


------分隔线---------- ------------------
[查看全部]  相关评论