法语专八:中法互译的高分秘诀
全国法语专业八级考试(TFS8)
第四部分“法译汉”(Partie IV « Version »,10 + 2.5分):
基本要求:将一篇由10句左右组成的法语短文译成中文,译文(译句)完整、准确无误、语句通畅达意。
评分准则:整题共12.5分。起评分为10分,不足按以下标准扣分:以语义单位(单词或词组)和语法点计算,每个错误扣0.5分,相同错误计算一次,达到20个错误本题为0分,不清楚的表述视同为错误;相反,在达到基本要求的基础上,如果有更好的文笔表达,且书写整洁、标点规范,则酌情加分(直至该题满分)。
难点分析:
2009年考的是一篇讲骑车出行的文章,其中还是出现一些生僻词的,而且题目中也并未给出解释,这就需要考生上下文自己推敲。从法语转化为中文,需要表述中国化,还有难度的。关键考的是语言的组织,有些长句子啊,逻辑不是很明显,需要大家去挖掘。
2010年考的主题是“新闻工作的客观性”,易懂的主题,遣词用句上也不是太难,正常情况都能译出。当然关键问题就是翻译水平了,技巧和文笔都是很重要的,分数的高低也在于此。
第五部分“汉译法”(Partie V « Thème »,10 + 2.5分):
基本要求:将5句中文句子译成法语,译文(译句)完整、准确无误、语句通畅达意。
评分准则:整题共12.5分。起评分为10分,不足按以下标准扣分:以语义单位(单词或词组)和语法点计算,每个错误扣0.5分,相同错误计算一次,达到20个错误本题为0分,不清楚的表述视同为错误;相反,在达到基本要求的基础上,如果有更好的文笔表达,且书写整洁、标点规范,则酌情加分(直至该题满分)。
难点分析:
2009年考的5句中文句子,还是比较中规中矩的,重点在于考察词汇、句法表达,当然也有少许关联词的运用。总的来说,汉译法句子的结构比较简单,不像翻译段落那样需要瞻前顾后,因此“汉译法”往往容易得分。
2010年的5句中文句子就比较贴近实事,关注新闻,比如“海地地震”。还有就是贴近生活习俗,如“春节,大人给孩子们红包,本来是开心的事,如今却成了家庭内部争论的焦点。”你是否记得“红包”怎么说?还有这句话有转折关系,切记要翻出来。
来源:沪江法语