【双语幽默】番茄性别女,黄瓜性别男
Une jeune femme se désespère de ne pas réussir à faire mûrir les tomates de son potager alors que son voisin a de belles tomates bien rouges.
一位年轻女人灰心丧气,因为她没能让菜园里的番茄长熟,而她邻居种的番茄红彤彤的,长势漂亮。
- Comment faites-vous ? lui demande-t-elle.
- Je vais vous dire mon secret. Je me mets nu devant elles, alors forcément elles rougissent...
“您是怎么做到的啊?”她向(男)邻居请教。
“我告诉你我的秘密吧。我在她们面前脱光衣服,她们当然就(脸)红了……”
La semaine suivante, la femme revoit son voisin.
- Je me suis mise nue dans mon potager, mais mes tomates sont restées vertes... Par contre, si vous voyez la taille de mes concombres !
第二周,女人又见到了她邻居。
“我在我的菜园里脱光衣服,但我的番茄还是绿的…… 不过相反,你要是看到我种的那些黄瓜的个头!”
【小编点评】
这个笑话虽然有点色色的,不过真值得多读两遍!
小编提示两点:
第一,读了这个笑话,一定不会弄错两个单词的词性:在法语里面,tomate(番茄,西红杮)真的是阴性的,而concombre(黄瓜)真的是阳性的。
第二,文中的alors forcément elles rougissent...这里面有一个双关的词rougir,这个词作为不及物动词,可以表示“变红”,如:métal qui rougit au feu 在火里烧红的金属,又可以表示“(由于激动等而)脸红;羞得脸红”,如:rougir de colère (de honte, de plaisir) 气得(羞愧得,快乐得)脸发红。男邻居这边用了rougir,既可以指番茄变红的现象,同时又是拟人手法,说番茄害羞得脸红,有一个双关在里面,没留意的读者可以体会一下哟。
来源:沪江法语