清 明
—杜牧(803—852, 晚唐诗人)
清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。
借问酒家何处有?牧童遥指杏花村。
版本三 Troisième version:
Qingming
Par Du Mu (803-852)
poète de l'époque de la dynastie Tang
La pluie tombe sans fin,
En ce jour de la QingMing période,
Si triste à l'âme perdre,
La randonneur fait son chemin,
"où trouve-t-on un vendeur de vin? "
Spontanément il demande,
Sur le dos du buffle, l'enfant montre,
Le Village des Fleurs d'Abricotier au lointain.
 英语
英语 日语
日语 韩语
韩语 德语
德语 西班牙语
西班牙语 意大利语
意大利语 阿拉伯语
阿拉伯语 葡萄牙语
葡萄牙语 越南语
越南语 俄语
俄语 芬兰语
芬兰语 泰语
泰语 丹麦语
 丹麦语 对外汉语
 对外汉语

