清明
—杜牧(803—852, 晚唐诗人)
清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。
借问酒家何处有?牧童遥指杏花村。
Qingming
Par Du Mu (803-852), poète de l’époque de la dynastie Tang
La pluie tombe sans fin,
En ce jour de la Qingming Période.
Si triste à l’âme perdre,
Le randonneur fait son chemin.
«Où trouve-t-on un vendeur de vin?»
Spontanément il demande.
Du doigt, l’enfant sur le dos du buffle montre
Le Village des Fleurs d’Abricotier au lointain.
(Traduit par Wei Jia/伟嘉译)