中法对照:两个朋友 Deux amis (5)
Maupassant 莫泊桑
A la fin, M. Sauvage se décida : « Allons, en route ! mais avec précaution. » Et ils descendirent dans un champ de vigne , courbés en deux, rampant, profitant des buissons pour se couvrir, l’oeil inquiet, l’oreille tendue.
最后,索瓦热先生打定了主意,说:“向前走吧,不过要小心。”于是他们弯着腰,利用矮树丛作掩护,往葡萄田里爬下去,眼睛不安地在张望,耳朵注意地在倾听。
Une bande de terre nue restait à traverser pour gagner le bord du fleuve. Ils se mirent à courir ; et dés qu’ils eurent atteint la berge, ils se blottirent dans les roseaux secs.
现在还得越过一长条光秃秃的地面才能到达河边。他们就奔跑起来,一跑到河岸他们立刻蹲在干枯的芦苇丛里。
Morissot colla sa joue par terre pour écouter si on ne marchait pas dans les environs . Il n’entendit rien . Ils étaient bien seuls, tout seuls.
莫利索把面夹贴在地面上,听听附近有没有人走动。他什么也没有听见。只有他们两个人, 没有别人。
Ils se rassurèrent et se mirent à pecher.
En face d’eux l’ile Marante abandonnée les cachait à l’autre berge. La petite maison du restaurant était close, semblait délaissée depuis des années.
他们放下心来,开始钓鱼了。
在他们的对面,荒凉的马朗岛挡住了视线,使对岸看不见他们, 饭店小屋子的门窗禁闭着,象是好多年没人管了。
M. Sauvage prit le premier goujon, Motrissot attrapa le second, et d’instant en instant ils levaient leurs lignes avec une petite bete argentée frétillant au bout du fil :
Une vraie peche miraculeuse.
索瓦热先生钓到第一条钩鱼,莫利索钓到第二条,他们不时地拉起钓竿,每次总在钓线的头子上挂着一条银光闪闪的小东西在跳动,真是奇迹般的收获!
Ils introduisaient délicatement lesq poissons dans une poche de filet à mailles très serrées, qui trempait à leurs pieds. Et une joie délicieuse les pénétrait, cette joie qui vous saisit quand on retrouve un plaisir aimé dont on est privé depuis longtemps.
他们细心地把鱼放进一只网眼很密的网袋里,网袋浸在他们脚边的水中。一阵极其愉快的喜悦透进他们的心田,那是一种很久得不到的乐趣一旦重新获得时的那种喜悦心情。
Le bon soleil leur coulait sa chaleur entre les épaules ; ils n’écoutaient plusrien ; ils pensaient plus à rien ; ils ignoraient le reste du monde ; ils pechaient.
和熙的太阳晒得他们的肩膀暖洋洋的。他们什么也不再听了,什么也不再想了,他们对世界上的其他一切事情都不想知道,他们只知道钓鱼。