法语学习网
当前位置:首页 » 法语阅读 » 法语文学 » 莫泊桑短篇小说 » 正文

中法对照:两个朋友 Deux amis (6)

时间:2011-09-30来源:互联网 进入法语论坛
核心提示:中法对照:两个朋友 Deux amis (6) Maupassant 莫泊桑 Mais soudain un bruit sourd qui semblait venir de sous terre fit trembler le sol. Le canon se remettait tonner. 突然,一阵沉闷的响声象是从地底下发生,震得地面
(单词翻译:双击或拖选)

中法对照:两个朋友 Deux amis (6)
Maupassant 莫泊桑

Mais soudain un bruit sourd qui semblait venir de sous terre fit trembler le sol.
Le canon se remettait à tonner.

突然,一阵沉闷的响声象是从地底下发生,震得地面发抖。大炮又开始响了。

Morissot tourna la tete , et par-dessus la berge il aperçut là-bas, sur la gauche,
la grande silhouette du Mont-Valérien, qui portait au front une aigrette blanche, une buée de poudre qu’il venait de cracher.

莫利索回转头来,从河岸的上面望去,只是左边那座瓦莱利山的巨大轮廓,山顶上有一团白絮,那是一团刚从炮口喷出来的硝烟。

Et aussitot un second jet de fumée partit du sommet de la forteresse ; et
quelques instants après une nouvelle détonation granda.

接着又有第二团烟从堡垒的顶上喷出,过了一会儿又是一阵新的爆炸声。

Puis d’autres suivirent ; et moment en moment, la montagne jetait son haleine
de mort, soufflait ses vapeurs laiteuses qui s’élévaient lentement dans le ciel calme , faisaient un nuage au-dessus d’elle.

接着有接连不断地时刻从山上喷出杀人的气体,那种奶白色的烟在宁静的天空中冉冉升起,在山顶上凝成一片烟云。

M. Sauvage haussa les épaules : « Voilà qu »ils recommencent », dit-il.
Morissot, qui regardait anxieusement plonger coup la plume de son flotteur,
Fut pris soudain d’une colère d’homme paisible contre ces enragés qui se battaient ainsi, et il grommela : « Faut-il etre stupide pour se tuer comme ça. »

索瓦热先生耸耸肩膀说:“瞧, 他们又干起来了。”
莫利索焦急地看着浮子上的羽毛接二连三地往下沉。突然这位性情爱好和平的人看到这批疯子们这样地打起来,生气了,愤愤地说:“ 干吗这么傻去自相残杀?”

M.Sauvage reprit : « C’est pis que des betes .»
Et Morissot, qui venait de saisir une ablette,déclara : « Et dire que ce sera toujouirs ainsi tant qu’il y aura des gouvernements.»

索瓦热先生回答说 :“真比畜生还不如。”
莫利索刚钓到一条欧鲅鱼, 说: “你想想,只要世界上有政府就得永远是这样。”

M.Sauvage l’arreta : « La République n’aurait pas déclaré la guerre... »
Morissot l’interrompit : « Avec les rois on a la guerre au dehors ; avec la République on a la guerre au dedans. »

索瓦热先生打断他的话,说:“如果有了共和国就不会宣战了。。。 。”
莫利索插嘴说:“有了国王,就到国外去打仗,有了共和国就在国内打。”

Et tranquillement ils se mirent à discuter, débrouillant les grands problèmes politiques avec une raison saine d’hommes doux et bornés tombant d’accord sur
ce point, qu’on ne serait jamais libres. Et le Mont-Valérien tonnait sans repos, démolissant à coups de boulet des maisons françaises , broyant des vies , écrasant
des etres, mettant fin à bien des reves, à bien des joies attendues, à bien bonheurs espérés, ouvrant en des coeurs de femmes, en des coeurs de filles, en
des coeurs de mères, là-bas, en d’autres pays, des souffrances qui ne
finiraient plus.

他们心平气和地讨论起来,他们用心地善良见识有限的普通人的正常理智去分析重大的政治问题,有一点他们的意见是一致的:人们永远不会有自由。瓦莱利山上炮声不绝,炮弹炸毁了法国的房屋,粉碎了好多人的生活,毁灭了多少人的生命,结束了多少个梦想和许多期待中的快乐与幸福,还给在别国的妻子、女儿、母亲的心里造成无穷无尽的痛苦。

« C’est la vie, » déclara M.Sauvage.
« Dites plutot que c’est la mort, »reprit en riant Morissot.

“这就是生活,”索瓦热先生说。
“还不如说这就是死亡,”莫利索笑着回答说。

 

顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: amis Deux 对照 中法


------分隔线---------- ------------------
[查看全部]  相关评论