中法对照:两个朋友 Deux amis (8)
Maupassant 莫泊桑
Alors un soldat déposa aux pieds de l’officier le filet de poissons,qu’il avait eu soin d’emporter. Le Prussien sourit : « Eh ! eh ! je vois que ça n’allait pas mal. Mais il s’agit d’autre chose. Ecoutez-moi et ne vous troublez pas.
这时一个士兵把他小心翼翼地带回来的那只装满了有鱼的网袋父亲能够在军官的脚边。普鲁士人微笑 说:“嘿,嘿,我知道收获不小麽。可是问题不在这儿。听我说,别惊慌。
²Pour moi, vous etes deux espions envoyés pour me guetter. Je vous prends et je vous fusille. Vous faisiez semblant de pecher, afin de mieux dissimuler vos projets. Vous etes tombés entre mes mains, tant pis pour vous ; c’est la guerre. »
“依我看来,你们是两个派来侦察我们的间谍。现在被我抓住了,我就要枪毙你们。你们假装钓鱼是为了掩盖你们的企图。现在你们落到我的手里,活该,这是战争。
« Mais comme vous etes sortis par les avant-postes, vous assurément un mot d’ordre pour rentrer. Donnez-moi ce mot d’ordre et je vous fais grace. »
“不过, 你们是从前哨出来的,那么2回去肯定有个口令,你们把这个口令告诉我,我就饶了你们。”
Les deux amis , livides, cote à cote, les mains agitées d’un léger tremblement nerveux, se taisaient.
两个朋友 并肩站着,脸色铁亲,紧张得双手微微哆嗦,一声不响。
L’officier reprit : « Personne ne le saura jamais, vous rentrez paisiblement.
Le secret disparaitra avec vous . Si vous refusez, c’est la mort, et tout de
suite . Choisissez. »
军官又说:“这事谁也不会知道,你们可以平平安安地回去。这个秘密将随你们一起消失。如果你们拒绝,那就是死路一条,而且马上就死。你们选择吧!”
Ils demeuraient immobiles sans ouvrir la bouche.
Le Prussien, toujours calme, reprit en étendant la main vers la rivière :
« Songez que dans cinq minutes vous serez au fond de cette eau. Dans cinq minutes ! Vous devez avoir des parents ? »
他们还是不动,不开口。
普鲁士人始终很平静,伸手指向河流,说:“你们能够一想,五分钟以后你们将沉入水底,五分钟!你们该有亲人吧?”