法语学习网
当前位置:首页 » 法语阅读 » 法语文学 » 鼠疫 » 正文

法汉翻译经典:《鼠疫》第一章第三节(2)

时间:2013-02-27来源:互联网 进入法语论坛
核心提示:法汉翻译经典:《鼠疫》第一章第三节(2) Les premires notes prises par Jean Tarrou datent de son arrive Oran. Elles montrent, ds le dbut, une curieuse satisfaction de se trouver dans une ville aussi laide par elle-mme. On y tr
(单词翻译:双击或拖选)

法汉翻译经典:《鼠疫》第一章第三节(2)


Les premières notes prises par Jean Tarrou datent de son arrivée à Oran. Elles montrent, dès le début, une curieuse satisfaction de se trouver dans une ville aussi laide par elle-même. On y trouve la description détaillée des deux lions de bronze qui ornent la mairie, des considérations bienveillantes sur l'absence d'arbres, les maisons disgracieuses et le plan absurde de la ville. Tarrou y mêle encore des dialogues entendus dans les tramways et dans les rues, sans y ajouter de commentaires, [36] sauf, un peu plus tard, pour l'une de ces conversations, concernant un nommé Camps. Tarrou avait assisté à l'entretien de deux receveurs de tramways
让•塔鲁是从他到达奥兰之时开始写这些记录的。记录一开始就说他能住在这座那么丑陋的城市里,感到出奇地满意。对点缀市府的两座铜狮作了细致的描绘。对这里缺少树木、房屋简陋和城市布局荒谬等,都不苛求。塔鲁还在描述中夹杂了他在电车中和马路上听到的一些交谈,但不加评论,在稍微后面一点提到的一段有关一个名叫“康”的人的对话则属例外。塔鲁曾经亲耳听到两个电车售票员的交谈:


- Tu as bien connu Camps, disait Fun.
- Camps ? un grand, avec une moustache noire ?
- C'est ça. Il était à l'aiguillage.
- Oui, bien sûr.
- Eh bien, il est mort.
- Ah ! et quand donc ?
- Après l'histoire des rats.
“康这个人,你很熟悉吧?”一个售票员说道。
“康?那个高个子,黑胡子的是吗?”
“就是他,过去在铁路上扳道岔的。”
“对,一点也不错。”
“可是,他死了。”
“啊!什么时候死的呢?”
“在老鼠事件之后。”


- Tiens ! Et qu'est-ce qu'il a eu ?
- Je ne sais pas, la fièvre. Et puis, il n'était pas fort. Il a eu des abcès sous le bras. Il n'a pas résisté.
- Il avait pourtant l'air comme tout le monde.
- Non, il avait la poitrine faible, et il faisait de la musique à l'Orphéon. Toujours souffler dans un piston, ça use.
- Ah ! termina le deuxième, quand on est malade, il ne faut pas souffler dans un piston.
“哟!他到底生的什么病?”
“不清楚,他当时发烧。不过,他的身体本来就不好。在腋下长了脓肿,没有能顶住。”
“可是看上去他的健康情况和别人没有两样啊!”
“不,他的肺部比较弱,还参加市军乐队,一直吹短号,这玩意儿是伤身体的。”
“啊!”另一个最后说,“一个有病的人就不该再吹短号了。”


Après ces quelques indications, Tarrou se demandait pourquoi Camps était entré à l'Orphéon contre son intérêt le plus évident et quelles étaient les raisons profondes qui l'avaient conduit à risquer sa vie pour des défilés dominicaux.
塔鲁写了这些环节后提出了疑问:康明知参加市军乐队对自己有害处,但为什么仍然参加了?又有什么深奥的理由使他冒着生命的危险去参加星期日的游行演奏?


 

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 鼠疫 翻译 经典 法汉


------分隔线---------- ------------------
[查看全部]  相关评论