法语学习网
当前位置:首页 » 法语阅读 » 法语文学 » 包法利夫人 » 正文

法语翻译经典品读:《Madame Bovary 包法利夫人》

时间:2012-12-02来源:互联网 进入法语论坛
核心提示:法语翻译经典品读:《Madame Bovary 包法利夫人》(四) 经典文学著作值得一读再读,学习翻译当然要读经典译作。李健吾先生所译《包法利夫人》非常精妙,我们将通过研读法语原文和中
(单词翻译:双击或拖选)

法语翻译经典品读:《Madame Bovary 包法利夫人》(四)

经典文学著作值得一读再读,学习翻译当然要读经典译作。李健吾先生所译《包法利夫人》非常精妙,我们将通过研读法语原文和中文译文,学习翻译知识和技巧。

阅读提要:老包法利夫人让自己的独子退学读医去了,甚至没有去想自己的孩子是不是适合这条发展道路。包法利在外读医的窘境短短几段跃然纸上,母亲如此安排他的学习和生活,不难想象为何他的依赖性那么强。


 À force de s'appliquer, il se maintint toujours vers le milieu de la classe ; une fois même, il gagna un premier accessit d'histoire naturelle. Mais à la fin de sa troisième, ses parents le retirèrent du collège pour lui faire étudier la médecine, persuadés qu'il pourrait se pousser seul jusqu'au baccalauréat.
他靠死用功,在搬上永远接近中等,也一直保持下来,甚至于有一次,他考博物,得到表扬。但是临到第三学年末尾,父母叫他退学读医,深信他单靠自己,就会得到学位。


Sa mère lui choisit une chambre, au quatrième, sur l'Eau-de-Robec, chez un teinturier de sa connaissance. Elle conclut les arrangements pour sa pension, se procura des meubles, une table et deux chaises, fit venir de chez elle un vieux lit en merisier, et acheta de plus un petit poêle en fonte, avec la provision de bois qui devait chauffer son pauvre enfant. Puis elle partit au bout de la semaine, après mille recommandations de se bien conduire, maintenant qu'il allait être abandonné à lui-même.
母亲到洛拜克河附近相识的染匠家,给他在五楼挑了一间屋子。她讲定他的房饭钱,弄来几件木器:一张桌子,两把椅子,另外从家里运来一张樱桃木旧床,还买了一个小生铁炉子和一堆劈柴,为她的可怜孩子取暖用。随后她待过一星期,再三叮嘱他正经作人,今后就剩下他一个人了,这才回乡。


Le programme des cours, qu'il lut sur l'affiche, lui fit un effet d'étourdissement : cours d'anatomie, cours de pathologie, cours de physiologie, cours de pharmacie, cours de chimie, et de botanique, et de clinique, et de thérapeutique, sans compter l'hygiène ni la matière médicale, tous noms dont il ignorait les étymologies et qui étaient comme autant de portes de sanctuaires pleins d'augustes ténèbres.
布告牌上的课程表,他一念,就觉得头昏脑胀:解剖学、病理学、生理学、药理学、化学、植物学、诊断学、治疗学,还不提卫生学、药材论,没有一个名词是他晓得来源的,一个一个全像庙门,里面庄严而又黑暗。


Il n'y comprit rien ; il avait beau écouter, il ne saisissait pas. Il travaillait pourtant, il avait des cahiers reliés, il suivait tous les cours, il ne perdait pas une seule visite. Il accomplissait sa petite tâche quotidienne à la manière du cheval de manège, qui tourne en place les yeux bandés, ignorant de la besogne qu'il broie.
他完全不懂;听也白听,他跟不上。可是他用功,他有成本的笔记。他每课必上,一次实习不缺。他干完一天的乏味工作,好像拉磨的马一样,两眼蒙住,兜住一个地方转,不知道磨了些什么。

阅读提要:独自一人在外读书的包法利先生并没有将刻苦的精神坚持到底,他这时还只是个资质平庸,过日子有些浑浑噩噩的少年人,心中有些他自己也不甚明白的压抑想法。过了没有多久,包法利就变成了下面这个样子:


Il maigrit, sa taille s'allongea, et sa figure prit une sorte d'expression dolente qui la rendit presque intéressante.
他瘦了,个子长高了,脸上显出一种哀怨的表情,几乎惹人好感了。


Naturellement, par nonchalance, il en vint à se délier de toutes les résolutions qu'il s'était faites. Une fois, il manqua la visite, le lendemain son cours, et, savourant la paresse, peu à peu, n'y retourna plus.
早先下的决心,自然而然,他就漫不经心,统统丢到脑后。他有一次不实习,第二天不上课,唱出了偷懒味道,索性渐渐不去了。

 

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 品读 经典 翻译


------分隔线---------- ------------------
[查看全部]  相关评论