Ma sœur travaille près _____ jardin.
翻译:
我的姐姐在离公园很近的地方工作。
考点:
法语中,près de……可以表示“距某处很近,在……旁边”。
答案:
Ma sœur travaille près du/d'un jardin.
→ 我们需要注意的是près de... 侧重于“距离近”,而à côté de... 则侧重于“隔壁、旁边”。
两者所表达的意义存在交集。因为“离得近”说明可能“挨得不远”,而“在旁边”很可能说明“离得很近”。总之非要做区别的话,两者之间没有间隔的就是à côté,如果时间距离成不高的就是près de...
→ 另外près de... 和à côté de...不是单独的介词de。单独的介词de 称为“简单承接介词”;而près de...和à côté de...则是“复合承接介词”。为什么我们要强调“简单承接介词”和“复合承接介词”呢?
后面要讲的可能只有学过一年以上的同学才听得懂了:
因为在关系从句中,若从句只缺少“简单承接介词de”是不能使用“复合关系代词”的。也就是只能说成:Un dictionnaire dont tu as besoin.(一本你需要的字典。)而不能说成:Un dictionnaire duquel tu as besoin.
下期问题:
J’habite loin ___ l’école.
来源: 法语哥