【双语幽默】哥卖的不是碗,你买的不是猫
Un grand antiquaire parcourt la campagne pour dénicher au meilleur prix des meubles ou des objets anciens.
一位大古董商遍访乡间,想用最便宜的价钱觅到些古家具或者其他古董。
Il arrive dans une ferme et voit un petit chat qui boit son lait dans une écuelle qu'il identifie immédiatement comme datant de l'époque romaine. Une pure merveille !
他来到一个农场,看到一只小猫在喝牛奶。古董商一看那盛奶的小碗,就认定它的历史可追溯到罗马时代,真乃纯粹的奇迹!
Cachant du mieux possible son enthousiasme, il dit au paysan :
- Ma femme a toujours eu envie d'avoir un chat. Si vous voulez vous débarrasser de celui-là, je vous l'achète...
- Pourquoi pas ? répond le fermier. Si vous me donnez deux cents euros, il est à vous.
- Marché conclu ! dit l'antiquaire.
古董商尽力掩饰内心的狂喜,对农民说:
“我老婆一直想要只猫。如果您不想要这只猫了,我可以把它买下来……”
“为什么不呢?”农民回答,“如果您给我200欧,这猫就是你的。”
“成交!”古董商说。
Il sort deux billets de cent euros, les donne et ajoute nonchalamment :
- Pour qu'il ne soit pas trop dépaysé, je vais emmener son bol...
- Ah non ! fait le fermier, le bol vous le laissez ici ! Depuis le début de l'année, il m'a déjà fait vendre quinze chats...
他拿出两张100欧的票子,递给农民,又漫不经心地补充到:
“为了让这猫不至于太不习惯,我要把它用的碗一起拿走……”
“啊,不行!”农民说,“这碗你得留在这儿!年初以来,它已经让我卖出15只猫了……”
来源:沪江法语