法语学习网
当前位置:首页 » 法语阅读 » 法语故事 » 正文

贝洛童话:林中睡美人(7)

时间:2011-03-17来源:互联网 进入法语论坛
核心提示:La belle au bois dormant par Charles Perrault 林中睡美人 沙尔贝洛 Mais quand le roi fut mort, ce qui arriva au bout de deux ans, et qu'il se vit le matre, il dclara publiquement son mariage, et alla en grande crmonie cherche la rei
(单词翻译:双击或拖选)

 

La belle au bois dormant par Charles Perrault
林中睡美人    沙尔·贝洛

Mais quand le roi fut mort, ce qui arriva au bout de deux ans, et qu'il se vit le maître, il déclara publiquement son mariage, et alla en grande cérémonie cherche la reine sa femme dans son château. On lui fit une entrée magnifique dans la ville capitale, où elle entra au milieu de ses deux enfants.

Quelque temps après, le roi alla faire la guerre à l'empereur Cantalabutte son voisin. Il laissa la régence du royaume à la reine sa mère, et lui recommanda vivement sa femme et ses enfants : il devait être à la guerre tout l'été, et dès qu'il fut parti, la reine-mère envoya sa bru et ses enfants à une maison de campagne dans les bois, pour pouvoir plus aisément assouvir son horrible envie.

 两年以后,老国王死了,王子接了王位。他公布了自己的婚事,隆重地把王后——他的妻子——从她的城堡接回京城。人们在城里搭起富丽堂皇的牌楼,王后在全体宫廷人员的护送下进了城。不久,国王出发去和邻国的冈达拉布特皇帝打仗。整个夏天他都要在战场上度过,所以就把国家交给他的母后管理,同时还把他的妻子和孩子郑重地托付给她照料。国王走后,母后为了方便地满足自己可怕的欲望,将王后和两个孩子迁居到树林中一所简陋的小屋里。


Elle y alla quelques jours après, et dit un soir à son maître d'hôtel :
-"Je veux manger demain à mon dîner la petite Aurore" .
-" Ah ! Madame" , dit le maître d'hôtel.
-" Je le veux" , dit la reine (et elle le dit d'un ton d'ogresse qui a envie de manger de la chair fraîche) , " et je veux la manger à la sauce-robert."
Ce pauvre homme, voyant bien qu'il ne fallait pas se jouer d'une ogresse, prit son grand couteau, et monta à la chambre de la petite Aurore : elle avait alors quatre ans, et vint en sautant et en riant se jeter à son cou, et lui demander du bonbon. Il se mit à pleurer, le couteau lui tomba des mains, et il alla dans la basse-cour couper la gorge à un petit agneau, et lui fit une si bonne sauce que sa maîtresse l'assura qu'elle n'avait jamais rien mangé de si bon. Il avait emporté en même temps la petite Aurore, et l'avait donnée à sa femme pour la cacher dans le logement qu'elle avait au fond de la basse-cour.

 

        过了几天,她本人也来到那里。一天晚上,她对御厨总管说:

        “明天,我要把小晨曦当午饭吃。”

        “啊?!夫人……”总管惊呼起来。

     “我想吃就要吃!”母后带着妖精看见鲜肉时忍不住流口水的语调说,“而且要用罗伯尔酱蘸着吃。”

        总管知道无法违抗,只好拿了刀,来到小晨曦的房间里。小晨曦才四岁,看到总管进来,跳着笑着扑向他的怀里,向他讨糖果吃。总管见到这般情景,禁不住泪流满面,刀子从手里滑到了地上。他于是转身走到饲养场里,宰了一头小绵羊,蘸上好酱,送给了母后。母后吃完后,称赞这是她从来没有尝到过的佳肴。   在这同时,总管把小展曦交给了他的妻子。他的妻子就把孩子藏在饲养场尽头的自己家里。

 

 

顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 贝洛童话


------分隔线---------- ------------------