法语学习网
当前位置:首页 » 法语歌曲 » 听歌学法语 » 正文

法语歌:Pas le temps de vivre

时间:2011-05-07来源:互联网 进入法语论坛
核心提示:Pas le temps de vivre Paroles et Musique: Mylne Farmer 1999 Innamoramento Il est des heures, o Les ombres se dissipent La douleur se fige Il est des heures, o Quand ltre s invincible La lpre sincline Mais Si javais pu voir quun jour Je sera
    (单词翻译:双击或拖选)

Pas le temps de vivre

 


 


Paroles et Musique: Mylène Farmer 1999 “Innamoramento”

Il est des heures, où
Les ombres se dissipent
La douleur se fige
Il est des heures, où
Quand l’être s ’ invincible
La lèpre s’incline
Mais
Si j’avais pu voir qu’un jour
Je serai qui tu hantes
Qu’il me faudrait là, ton souffle.
Pour vaincre l’incertitude
Ecrouer ma solitude

Il est des heures, où
Les notes se détachent
Les larmes s’effacent

Il est des heures, où
Quand la lune est si pâle
L’être se monacale
Mais
Je erre comme une lumière
Que le vent à éteinte
Mes nuits n’ont plus de paupières
Pour soulager une à une,
Mes peurs de n’être plus qu’une.

Je n’ai pas le temps de vivre
Quand s’enfuit mon équilibre
Je n’ai pas le temps de vivre
Aime-moi, entre en moi
Dis-moi les mots qui rendent ivres
Dis-moi que la nuit se déguise
Tu vois, je suis
Comme la mer qui se retire, de
N’avoir pas su trouver tes pas

Il est des heures où
Mes pensées sont si faibles
Un marbre sans veines
Il est des heures où
L’on est plus de ce monde

L’ombre de son ombre
Dis
De quelle clef ai-je besoin
Pour rencontrer ton astre
Il me faudrait la, ta main,
Pour étreindre une à une
Mes peurs de n’être plus qu’une...

Je n’ai pas le temps de vivre
Quand s’enfuit mon équilibre
Je n’ai pas le temps de vivre
Aime-moi, entre en moi
Dis-moi les mots qui rendent ivres
Dis-moi que la nuit se déguise
Tu vois, je suis
Comme la mer qui se retire, de
N’avoir pas su trouver tes pas (重复×2)


词汇注解:
douleur  f. 疼痛,精神上苦楚/悲痛/忧伤
Vaincre  vt. 战胜, 克服

语法讲解:
Il est des heures, où
Les ombres se dissipent有时,阴霾会被驱散
Où在引导的关系从句中作地点状语或时间短语,它的先行词只能是“物”,不能是“人”。
关系代词où的用法相当于英语的关系副词when或where,但où在句中不能省略。

[Notes]:
1961年12月9日,Mylene Farmer出生在加拿大的蒙特利尔,后随父母移居法国。说起来,包括她在内的当今法国乐坛三大流行歌后(另外两位分别是Celine Dion以及Lara Fabian),都有类似的生活经历。异国他乡的生活在Mylene Farmer的记忆中,并没有留下太多的印象,因此她更像是一个地地道道的法国人。
  一直以来,法国的流行音乐就是浪漫、性感的代名词,特别是那些相貌和才艺并重的女歌手,更是令全球听众为之狂迷。
  当年,Celine Dion的一首《My Heart Will Go On》随着电影《泰坦尼克号》红遍世界每个角落,可谓一时风头无二;而以朴实无华的唱腔,直扑人心的Lara Fabian也是流行乐坛罕见的才女,由于更注重与歌迷的近距离交流,因此她的演唱会从来都是场场爆满,一票难求。这两大歌后的特色非常突出:Celine Dion的歌声很有磁性和力量,特别是在高音区,但每每唱到此又会让人感觉到有些生硬;而Lara Fabian在朴实之外,又缺少华美和变化,对于追求新潮乐风的年轻人缺乏天然的吸引力。
  与她们相比,Mylene Farmer的歌声更另类、更富亲和力。她的声音穿透力极强,空灵的唱腔像蝉翼一般薄到透明,宛如天籁。与她极为精致的清秀外表相映衬,她的吐字含糊暧昧,歌声轻盈飘逸,恍如耳边的絮语;最为叫绝的便是她的慢歌,在淡淡的哀愁中又带着些许不安和无助,使听歌人不禁生出无限怜香惜玉之感,沉醉其中,不能自拔……
  在歌曲的选择中,Mylene Farmer不经意似地将浪漫的情歌与冰冷的电子乐巧妙地结合在一起,营造出一种既古典又现代、既流行又高雅的独特氛围,令不同层次的歌迷都可以在其中找到共鸣,并成为其忠实的拥护者。

 

顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 法语歌 temps


------分隔线---------- ------------------