法语学习网
当前位置:首页 » 法语阅读 » 法语文学 » 巴黎圣母院 » 正文

法语原版小说:巴黎圣母院(第七章第六节)

时间:2011-02-08来源:互联网 进入法语论坛
核心提示:Victor Hugo Notre Dame de Paris LIVRE SEPTIME VI EFFET QUE PEUVENT PRODUIRE SEPT JURONS EN PLEIN AIR 光天化日之下的咒骂所能产生的结果 Te Deum laudamus ! s'cria matre Jehan en sortant de son trou, voil les deux chats-huants p
(单词翻译:双击或拖选)

Victor Hugo
Notre Dame de Paris

LIVRE SEPTIÈME
VI
EFFET QUE PEUVENT PRODUIRE SEPT JURONS EN PLEIN AIR 光天化日之下的咒骂所能产生的结果

Te Deum laudamus ! s'écria maître Jehan en sortant de son trou, voilà les deux chats-huants partis. Och ! och ! Hax ! pax ! max ! les puces ! les chiens enragés ! le diable ! j'en ai assez de leur conversation ! La tête me bourdonne comme un clocher. Du fromage moisi par-dessus le marché ! Sus ! descendons, prenons l'escarcelle du grand frère, et convertissons toutes ces monnaies en bouteilles !
Il jeta un coup d'oeil de tendresse et d'admiration l'intérieur de la précieuse escarcelle, rajusta sa toilette, frotta ses bottines, épousseta ses pauvres manches-mahoîtres toutes grises de cendre, siffla un air, pirouetta une gambade, examina s'il ne restait pas quelque chose à prendre dans la cellule, grapilla çà et là sur le fourneau quelque amulette de verroterie bonne à donner en guise de bijou à Isabeau la Thierrye, enfin ouvrit la porte, que son frère avait laissée ouverte par une dernière indulgence, et qu'il laissa ouverte à son tour par une dernière malice, et descendit l'escalier circulaire en sautillant comme un oiseau.
Au milieu des ténèbres de la vis il coudoya quelque chose qui se rangea en grognant, il présuma que c'était Quasimodo, et cela lui parut si drôle qu'il descendit le reste de l'escalier en se tenant les côtes de rire. En débouchant sur la place, il riait encore.
Il frappa du pied quand il se retrouva à terre. -- Oh ! dit-il, bon et honorable pavé de Paris ! maudit escalier à essouffler les anges de l'échelle Jacob ! À quoi pensais-je de m'aller fourrer dans cette vrille de pierre qui perce le ciel, le tout pour manger du fromage barbu, et pour voir les clochers de Paris par une lucarne !
Il fit quelques pas, et aperçut les deux chats-huants, c'est-à-dire dom Claude et maître Jacques Charmolue, en contemplation devant une sculpture du portail. Il s'approcha d'eux sur la pointe des pieds, et entendit l'archidiacre qui disait tout bas à Charmolue : -- C'est Guillaume de Paris qui a fait graver un Job sur cette pierre couleur lapis-lazuli, dorée par les bords. Job figure sur la pierre philosophale, qui doit être éprouvée et martyrisée aussi pour devenir parfaite, comme dit Raymond Lulle : Sub conservatione formae specificae salva anima.
-- Cela m'est bien égal, dit Jehan, c'est moi qui ai la bourse.
En ce moment il entendit une voix forte et sonore articuler lui une série formidable de jurons. -- Sang-Dieu ! ventre-Dieu ! bédieu ! corps de Dieu ! nombril de Belzébuth ! nom d'un pape ! corne et tonnerre !
-- Sur mon âme, s'écria Jehan, ce ne peut-être que mon ami le capitaine Phoebus !
Ce nom de Phoebus arriva aux oreilles de l'archidiacre au moment où il expliquait au procureur du roi le dragon qui cache sa queue dans un bain d'où sort de la fumée et une tête de roi. Dom Claude tressaillit, s'interrompit, à la grande stupeur de Charmolue, se retourna, et vit son frère Jehan qui abordait un grand officier à la porte du logis Gondelaurier.
C'était en effet Monsieur le capitaine Phoebus de Châteaupers. Il était adossé à l'angle de la maison de sa fiancée, et il jurait comme un païen.
-- Ma foi, capitaine Phoebus, dit Jehan en lui prenant la main, vous sacrez avec une verve admirable.
-- Corne et tonnerre ! répondit le capitaine.
-- Corne et tonnerre vous-même ! répliqua l'écolier. Or çà, gentil capitaine, d'où vous vient ce débordement de belles paroles ?
-- Pardon, bon camarade Jehan, s'écria Phoebus en lui secouant la main, cheval lancé ne s'arrête pas court. Or, je jurais au grand galop. Je viens de chez ces bégueules, et quand j'en sors, j'ai toujours la gorge pleine de jurements ; il faut que je les crache, ou j'étoufferais, ventre et tonnerre !
-- Voulez-vous venir boire ? demanda l'écolier.
Cette proposition calma le capitaine.
-- Je veux bien, mais je n'ai pas d'argent.
-- J'en ai, moi !
-- Bah ! voyons ?
Jehan étala l'escarcelle aux yeux du capitaine, avec majesté et simplicité. Cependant l'archidiacre, qui avait laissé là Charmolue ébahi, était venu jusqu'à eux et s'était arrêté à quelques pas, les observant tous deux sans qu'ils prissent garde à lui, tant la contemplation de l'escarcelle les absorbait.
Phoebus s'écria : -- Une bourse dans votre poche, Jehan, c'est la lune dans un seau d'eau. On l'y voit, mais elle n'y est pas. Il n'y en a que l'ombre. Pardieu ! gageons que ce sont des cailloux !
Jehan répondit froidement : -- Voilà les cailloux dont je cailloute mon gousset.
Et, sans ajouter une parole, il vida l'escarcelle sur une borne voisine, de l'air d'un romain sauvant la patrie.
-- Vrai Dieu ! grommela Phoebus, des targes, des grands-blancs, des petits-blancs, des mailles d'un tournois les deux, des deniers parisis, de vrais liards-à-l'aigle ! C'est éblouissant !
Jehan demeurait digne et impassible. Quelques liards avaient roulé dans la boue ; le capitaine, dans son enthousiasme, se baissa pour les ramasser. Jehan le retint : -- Fi, capitaine Phoebus de Châteaupers !
Phoebus compta la monnaie et se tournant avec solennité vers Jehan : -- Savez-vous, Jehan, qu'il y a vingt-trois sous parisis ! Qui avez-vous donc dévalisé cette nuit, rue Coupe-Gueule ?
Jehan rejeta en arrière sa tête blonde et bouclée, et dit en fermant à demi des yeux dédaigneux : -- On a un frère archidiacre et imbécile.
-- Corne de Dieu ! s'écria Phoebus, le digne homme !
-- Allons boire, dit Jehan.
-- Où irons-nous ? dit Phoebus. À la Pomme d'Ève ?
-- Non, capitaine. Allons à la Vieille Science. Une vieille qui scie une anse. C'est un rébus. J'aime cela.
-- Foin des rébus, Jehan ! le vin est meilleur à la Pomme d'Ève. Et puis, à côté de la porte il y a une vigne au soleil qui m'égaie quand je bois.
-- Eh bien ! va pour Ève et sa pomme, dit l'écolier ; et prenant le bras de Phoebus : -- À propos, mon cher capitaine, vous avez dit tout à l'heure la rue Coupe-Gueule. C'est fort mal parler. On n'est plus si barbare à présent. On dit la rue Coupe-Gorge.
Les deux amis se mirent en route vers la Pomme d'Ève. Il est inutile de dire qu'ils avaient d'abord ramassé l'argent et que l'archidiacre les suivait.
L'archidiacre les suivait, sombre et hagard. Était-ce là le Phoebus dont le nom maudit, depuis son entrevue avec Gringoire, se mêlait à toutes ses pensées ? il ne le savait, mais, enfin, c'était un Phoebus, et ce nom magique suffisait pour que l'archidiacre suivit à pas de loup les deux insouciants compagnons, écoutant leurs paroles et observant leurs moindres gestes avec une anxiété attentive. Du reste, rien de plus facile que d'entendre tout ce qu'ils disaient, tant ils parlaient haut, fort peu gênés de mettre les passants de moitié dans leurs confidences. Ils parlaient duels, filles, cruches, folies.
Au détour d'une rue, le bruit d'un tambour de basque leur vint d'un carrefour voisin. Dom Claude entendit l'officier qui disait à l'écolier :
-- Tonnerre ! doublons le pas.
-- Pourquoi, Phoebus ?
-- J'ai peur que la bohémienne ne me voie.
-- Quelle bohémienne ?
-- La petite qui a une chèvre.
-- La Smeralda ?

 
-- Justement, Jehan. J'oublie toujours son diable de nom. Dépêchons, elle me reconnaîtrait. Je ne veux pas que cette fille m'accoste dans la rue.
-- Est-ce que vous la connaissez, Phoebus ?
Ici l'archidiacre vit Phoebus ricaner, se pencher à l'oreille de Jehan, et lui dire quelques mots tout bas. Puis Phoebus éclata de rire et secoua la tête d'un air triomphant.
-- En vérité ? dit Jehan.
-- Sur mon âme ! dit Phoebus.
-- Ce soir ?
-- Ce soir.
-- Êtes-vous sûr qu'elle viendra ?
-- Mais êtes-vous fou, Jehan ? est-ce qu'on doute de ces choses-là ?
-- Capitaine Phoebus, vous êtes un heureux gendarme !
L'archidiacre entendit toute cette conversation. Ses dents claquèrent. Un frisson, visible aux yeux, parcourut tout soc corps. Il s'arrêta un moment, s'appuya à une borne comme un homme ivre, puis il reprit la piste des deux joyeux drôles.
Au moment où il les rejoignit, ils avaient changé de conversation. Il les entendit chanter à tue-tête le vieux refrain :
Les enfants des Petits-Carreaux Se font pendre comme des veaux.

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 原版 巴黎


------分隔线---------- ------------------