毛泽东诗词中法文对照(7)
何如先生翻译
渔家傲 反第二次大“围剿” 1931 夏
白云山头云欲立,
白云山下呼声急,
枯木朽株齐努力。
枪林逼,
飞将军自重霄入。
七百里驱十五日,
赣水苍茫闽山碧,
横扫千军如卷席。
有人泣,
为营步步嗟何及!
C0NTRE LA DEUXIEME CAMPAGNE "D''ENCERCLEMENT ET D''ANEANTISSEMENT"
Sur 1''air de Yu jia ao
EN haut du mont au Nuage blanc, les nuages s''élancent;
Au pied du mont, les cris s''élèvent furieux;
Arbres séchés et trôncs pourris font de leur mieux.
Une forêt de fusils avance,
Le "Généra1 volant" surgit du fond des cieux.
Sept cents lis en quinze jours parcourus;
Si vagues les eaux de la Gan, les monts du Fujian si verts.
L''ennemi balayé comme on roule une natte;
Quelqu''un gémit là-bas:
A quoi bon, "1es bastions dressés à chaque pas"!
Eté 1931