Hier je suis allé _____ ville _____ voir une exposition.
翻译:
昨天我进城去看一场展览。
考点:
→
法语中,“进城”可以说成aller en ville... 那么这与“aller dans la ville”有什么不同呢?
使用所属介词en,引导的名词是一个泛指概念。en ville进城,en mer投入大海……这里的地点名词并没有特指,它们更多地是协助动词表达完整的意思。又由于不用考虑后面名词的阴阳性,深得人心
,在口语,甚至在书面表达里也越来越常用。所以如果题目只有一个空,可以多多考虑所属介词en。
→
动词的关联性决定动词的后续结构。在上一次的37期中我给大家介绍了“对象间宾+承接不定式”关联的动词,比如demander à qqn. de faire qqch. 和“直接宾语+趋势不定式”关联的动词,比如
aider qqn. à faire qqch. 那么如果一个动词后面没有这样的要求,但是需要进一步连接动作时,表达目的就可以用pour...。
经常使用,同样也能组成相对稳定的结构。比如“进城去做某事”aller en ville pour faire qqch.
→
另外pour 具备一种“倾向性”表达的意思很多,既可以是原因、也可以是目的,还可以表示对象。我们以后会慢慢细说。
答案:
Hier je suis allé en ville pour voir une exposition.
下期问题:
Pierre va venir à Beijing _____ une semaine.