法语学习网
当前位置:首页 » 法语阅读 » 法语文学 » 悲惨世界 » 正文

《悲惨世界》法汉对照 第二章 米里哀先生改称卞福汝主教 2

时间:2014-05-02来源:互联网 进入法语论坛
核心提示:《悲惨世界》法汉对照 第二章 米里哀先生改称卞福汝主教 2L'hpital tait une maison troite et basseun seul tage avec un peti
(单词翻译:双击或拖选)



《悲惨世界》法汉对照 第二章 米里哀先生改称卞福汝主教  2


L'hôpital était une maison étroite et basse à un seul étage avec un petit jardin. Trois jours après son arrivée, l'évêque visita l'hôpital. La visite terminée, il fit prier le directeur de vouloir bien venir jusque chez lui.

—Monsieur le directeur de l'hôpital, lui dit-il, combien en ce moment avez-vous de malades?

—Vingt-six, monseigneur.

C'est ce que j'avais compté, dit l'évêque.

—Les lits, reprit le directeur, sont bien serrés les uns contre les autres.

C'est ce que j'avais remarqué.

—Les salles ne sont que des chambres, et l'air s'y renouvelle difficilement.

C'est ce qui me semble.

—Et puis, quand il y a un rayon de soleil, le jardin est bien petit pour les convalescents.

C'est ce que je me disais.

—Dans les épidémies, nous avons eu cette année le typhus, nous avons eu une suette militaire il y a deux ans, cent malades quelquefois; nous ne savons que faire.

C'est la pensée qui m'était venue.

—Que voulez-vous, monseigneur? dit le directeur, il faut se résigner.

Cette conversation avait lieu dans la salle à manger-galerie du rez-de-chaussée. L'évêque garda un moment le silence, puis il se tourna brusquement vers le directeur de l'hôpital:

—Monsieur, dit-il, combien pensez-vous qu'il tiendrait de lits rien que dans cette salle?

—La salle à manger de monseigneur! s'écria le directeur stupéfait.

L'évêque parcourait la salle du regard et semblait y faire avec les yeux des mesures et des calculs.

—Il y tiendrait bien vingt lits! dit-il, comme se parlant à lui-même.

Puis élevant la voix:

—Tenez, monsieur le directeur de l'hôpital, je vais vous dire. Il y a évidemment une erreur. Vous êtes vingt-six personnes dans cinq ou six petites chambres. Nous sommes trois ici, et nous avons place pour soixante. Il y a erreur, je vous dis. Vous avez mon logis, et j'ai le vôtre. Rendez-moi ma maison. C'est ici chez vous.


 那医院却是一所狭隘低陋的房子,只有一层楼,带个小小花园。
  主教到任三天以后参观了医院。参观完毕,他恭请那位院长到他家里去。
  “院长先生,”他说,“您现在有多少病人?”
  “二十六个,我的主教。”
  “正和我数过的一样。”主教说。
  “那些病床,”院长又说,“彼此靠得太近了,一张挤着一张的。”
  “那正是我注意到的。”
  “那些病房都只是一些小间,里面的空气很难流通。”
  “那正是我感觉到的。”
  “并且,即使是在有一线阳光的时候,那园子对刚刚起床的病人们也是很小的。”
  “那正是我所见到的。”
  “传染病方面,今年我们有过伤寒,两年前,有过疹子,有时多到百来个病人,我们真不知道怎么办。”
  “那正是我所想到的。”
  “有什么办法呢,我的主教?”院长说,“我们总得将就些。”
  那次谈话正是在楼下那间游廊式的餐厅里进行的。
  主教沉默了一会,突然转向院长。
  “先生,”他说,“您以为,就拿这个厅来说,可以容纳多少床位?”
  “主教的餐厅!”惊惶失措的院长喊了起来。
  主教把那间厅周围望了一遍,象是在用眼睛测算。
  “此地足够容纳二十张病床!”他自言自语地说,随着又提高嗓子,“瞧,院长先生,我告诉您,这里显然有了错误。你们二十六个人住在五六间小屋子里,而我们这儿三个人,却有六十个人的地方。这里有了错误,我告诉您。您来住我的房子,我去住您的。您把我的房子还我。这儿是您的家。”

顶一下
(2)
66.67%
踩一下
(1)
33.33%

热门TAG: 《悲惨世界》 法汉对照 卞福汝主教


------分隔线---------- ------------------
[查看全部]  相关评论