法语学习网
当前位置:首页 » 法国戏剧 » 莫里哀喜剧 » 无病呻吟 » 正文

无病呻吟:第一幕 场景八

时间:2011-06-10来源:互联网 进入法语论坛
核心提示:Le malade imaginaire 无病呻吟 --Molire 莫里哀 Scne VIII 第一幕 场景八 ANGLIQUE, TOINETTE. TOINETTE: Les voil avec un notaire, et j'ai ou parler de testament. Votre belle-mre ne s'endort point, et c'est sans doute quelque conspi
(单词翻译:双击或拖选)

Le malade imaginaire
无病呻吟

--Molière
莫里哀

Scène VIII 第一幕 场景八

ANGÉLIQUE, TOINETTE.

TOINETTE: Les voilà avec un notaire, et j'ai ouï parler de testament. Votre belle-mère ne s'endort point, et c'est sans doute quelque conspiration contre vos intérêts où elle pousse votre père.

ANGÉLIQUE: Qu'il dispose de son bien à sa fantaisie, pourvu qu'il ne dispose point de mon cur. Tu vois, Toinette, les desseins violents que l'on fait sur lui. Ne m'abandonne point, je te prie, dans l'extrémité où je suis.

TOINETTE: Moi, vous abandonner? j'aimerais mieux mourir. Votre belle-mère a beau me faire sa confidente, et me vouloir jeter dans ses intérêts, je n'ai jamais pu avoir d'inclination pour elle, et j'ai toujours été de votre parti. Laissez-moi faire: j'emploierai toute chose pour vous servir. Mais pour vous servir avec plus d'effet, je veux changer de batterie, couvrir le zèle que j'ai pour vous, et feindre d'entrer dans les sentiments de votre père et de votre belle-mère.

ANGÉLIQUE: Tâche, je t'en conjure, de faire donner avis à Cléante du mariage qu'on a conclu.

TOINETTE: Je n'ai personne à employer à cet office, que le vieux usurier Polichinelle, mon amant, et il m'en coûtera pour cela quelques paroles de douceur, que je veux bien dépenser pour vous. Pour aujourd'hui il est trop tard, mais demain, du grand matin, je l'envoierai quérir, et il sera ravi de...

BÉLINE: Toinette.

 

TOINETTE: Voilà qu'on m'appelle. Bonsoir. Reposez-vous sur moi.

Le théâtre change, et représente une ville.
 

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 无病呻吟


------分隔线---------- ------------------
[查看全部]  相关评论