法语学习网
当前位置:首页 » 法语考试 » 学习交流 » 正文

最容易掉进去的5个法语语法坑!(2)

时间:2016-07-23来源:互联网 进入法语论坛
核心提示:最容易掉进去的5个法语语法坑!(2)  2. On ne devrait jamais crire autant pour moi, c'est mal.  2、从来都不应该写auta
(单词翻译:双击或拖选)
最容易掉进去的5个法语语法坑!(2)
 
  2. On ne devrait jamais écrire "autant pour moi", c'est mal.
  2、从来都不应该写“autant pour moi”,这么写很糟糕。
  Il faut écrire "au temps pour moi". « Au temps pour moi » est une locution exprimant la reconnaissance d'une erreur de la part du locuteur. On rencontre couramment la graphie « Autant pour moi », que, selon l'Académie française, « rien ne justifie », mais qui est défendue par certains hommes de lettres et certains grammairiens.
  Selon l'Académie française, « au temps » est une expression militaire signifiant qu'un des soldats n'était pas dans le temps en faisant un mouvement, et que l'opération doit être reprise depuis le début. Les saluts militaires avec des armes étant parfois très compliqués, une hésitation de quelques soldats dans un peloton peut immédiatement donner une impression de chaos.
  应该写成“au temps pour moi”。“Au temps pour moi”是一个表示对话者承认自己过错的短语。在书写中经常会遇到“Autant pour moi”的写法,在法兰西学院看来,“没有能证明这种写法正确的理由”,不过某些文人和语法学家还是为这种辩护。
  根据法兰西学院的看法,“au temps”是一个军事习语,意味着士兵中的一人在做动作时没有掐准时机,(整个)行动都得从头来过。携武器进行的军礼有时是非常复杂的,小队中几名士兵的迟疑,都能马上给(观者)留下混乱的印象。
顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 法语 语法 陷阱


------分隔线---------- ------------------
[查看全部]  相关评论