« En fait » ou « au fait »?
En fait et au fait sont deux expressions souvent utilisées en français. Si vous pensez ne pas les avoir encore entendues, écoutez bien lorsque vous aurez l’occasion d’écouter une conversation entre français et vous vous rendrez vite compte que les deux formules en fait et au fait sont courantes.
Il s’agit avant tout de bien les distinguer car la prononciation est différente, bien sûr. Pour certains apprenants, la différence n’est pas très claire, mais elle l’est pour une oreille francophone.
Même si vous pensez que ces deux formules sont très proches, vous devrez faire attention à ne pas les confondre parce qu’elles n’ont pas le même sens et ne sont donc pas utilisées dans le même contexte.
Utilisez en fait(事实上) pour dire en réalité ou à vrai dire :
Il s’est inscrit à un cours de français. En fait, il a décidé de le faire l’été dernier.
J’ai déjà faim. En fait, je n’ai pas pris mon petit déjeuner ce matin.
Utilisez au fait pour dire à propos( 顺便说一下), pour ajouter une information en réponse à quelque chose qui vient d’être dit dans une conversation :
Je vais au cinéma ce soir. Au fait, tu y es allé samedi dernier ?
Ah, au fait, j’ai réservé une table pour ce soir.
Comme toujours quand on apprend de nouveaux mots dans une langue, il faut les mettre en pratique. Utilisez en fait et au fait autant que possible la prochaine fois que vous aurez l’occasion de parler français. Vous vous y habituerez et votre conversation semblera plus naturelle