法语学习网
当前位置:首页 » 法语口语 » 交际口语 » 正文

【法语阅读】一个与生活垃圾作斗争的女人

时间:2019-11-27来源:互联网 进入法语论坛
核心提示:一个与生活垃圾作斗争的女人  Dcrire lenfance de Ba Johnson nest pas bien difficile. Cest une Franaise ne en 1974 qui a
(单词翻译:双击或拖选)
 

一个与生活垃圾作斗争的女人
 
  Décrire l’enfance de Béa Johnson n’est pas bien difficile. C’est une Française née en 1974 qui a grandi près d’Avignon. En Californie, elle rencontre Scott Johnson, avec qui elle se marie. Ils voyagent durant plusieurs années mais, à la naissance de leur premier enfant, Béa Johnson achève sa mue et adopte la panoplie complète de l’épouse américaine aisée : faux ongles, bronzage artificiel, collagène et botox. Il faut dire que Scott gagne très bien sa vie en tant que consultant.
 
  Béa Johnson 的童年生活并不艰辛,她于1974年出生于法国,在阿维尼翁地区长大。在美国加利福尼亚,她遇见了她的丈夫Scott Johnson。 在长达数年的旅行后,他们的第一个孩子出生了。这个时期的Béa Johnson如同任何一个富有的美国主妇一样,热衷于美甲,美黑,用各种昂贵的产品补充胶原蛋白。注射肉毒杆菌来美容对她来讲也是家常便饭。在大家的眼中,她过着人人向往的美式优渥生活。
 
  Béa Johnson n’est pas devenue créatrice de mode mais claque beaucoup d’argent à renouveler sans cesse sa garde-robe. Il faut également changer la déco de la maison tous les ans. Très vite, pour les Johnson, sortir le samedi après-midi signifie faire du shopping : « Je croyais vraiment qu’il fallait avoir la plus grosse voiture et la plus grosse maison pour la remplir de choses », confie Béa en repensant à cette période de sa vie.
 
  虽然Béa Johnson 并不是一名时装设计师,她用于购买衣物,充盈衣橱的钱并没有丝毫逊色。不仅仅是服装上,她每年还习惯于花大量的钱在改变房子的装潢上。很快地,对于Béa Johnson一家来说,周六的下午出门就意味着肆意的采购。回忆起生命中这段铺张的时光,Béa Johnson说:“‘我当时真的认为我必须用空间最大的房子和车,才能装满我买的那些东西。”
 
  Béa Johnson ressent quand même une espèce de malaise face à cette débauche de consommation qui ne colle pas avec les valeurs de son enfance. Tout va changer à l’occasion d’un déménagement. Elle en a assez de vivre dans un quartier résidentiel et rêve de sortir de chez elle et de se rendre dans un café à pied, sans prendre la voiture. En attendant de trouver la perle rare, les Johnson s’installent dans un appartement de location et mettent leurs milliards d’affaires au garde-meuble. Vu la taille du nouveau domicile, plus question de faire du shopping tous les samedis. Au début, la famille est un peu désœuvrée : que faire hors du centre commercial ? Puis, avec le temps, ils redécouvrent le plaisir des sorties simples : faire du vélo, se promener dans la forêt, etc. Les Johnson se rendent compte qu’ils vivent très bien sans 80 % de leurs affaires. À vrai dire, ils vivent même mieux.
 
  沉浸在这种与童年时期养成的价值观不相吻合的奢侈消费中的时候,Béa Johnson 仍然会有一种不安的感觉。再一次搬家的过程中,一切悄然发生着改变。就在她已经厌倦住在高档住宅区,梦想着走出家门,不用开车就能步行到家附近的咖啡馆的时候,一次机遇来临了。为了更接近一个稀有宝石的原产地,Béa Johnson一家将价值数十亿的财物放在原有的豪宅里,搬进了一间出租公寓。考虑到新家的面积,从前那样的周六购物时间不得不被取消。起初,这个家庭有些难以适应:商场外的生活该如何维系呢?然而,随着时间的推移,他们逐渐发现了简单生活的乐趣:在森林里骑自行车,在野外散歩等成为了他们的新日常。Béa Johnson一家在这时认识到,在减少他们百分之八十的“生活所需”之后,他们的生活也很好。甚至相较于以前的生活,他们变得更快乐了。
 
  Quand ils emménagent enfin dans leur maison, les Johnson décident de ne pas reprendre leurs anciennes habitudes. Ils vont se délester de ce qu’ils possèdent. En faisant des recherches pour donner leur surplus, elle découvre le principe du zero waste (zéro déchet), et ça lui plaît. Puisque la famille a déjà commencé à changer son mode de vie, pourquoi ne pas tout révolutionner ?
 
  当他们搬回原来的豪宅后,Béa Johnson一家决定不遵循他们旧有的生活方式,摆脱他们所拥有的不必要物质。在捐赠他们的多余生活物品以及做了很多研究之后,Béa Johnson发现了“零垃圾原则”,她对这项原则感到十分满意。既然已经决定改变原有的家庭生活方式,为什么不尝试做出更多改变呢?
 
  Béa Johnson se rend compte qu’elle pourrait fabriquer elle-même tout ce qu’elle achète. Et sans emballages, moins de poubelles. Elle veut s’alléger, ne plus rien peser, devenir écoresponsable. Les débuts sont faciles, il s’agit d’utiliser des gourdes plutôt que des bouteilles en plastique. Mais Béa ne veut pas faire les choses à moitié. Elle veut tout faire elle-même : le pain, le fromage, le beurre, les pâtes, les huiles, le vinaigre, les produits ménagers, les cosmétiques, et même le papier.
 
 
  Béa Johnson认识到她可以从所有她所购买的东西上作出改变。没有产品的包装袋,垃圾箱就会减轻负担。Béa Johnson想要从根本上实现断舍离,不再负重前行,想要为生态环境尽自己的责任。刚刚开始实行的时候很容易,仅仅是使用自己的水瓶来代替塑料瓶。但是她没有想过就此打住,她想从自己买的每一件物品上真正实现零垃圾原则:面包,奶酪,黄油,意大利面,油,醋,家居用品,化妆品,甚至纸张。
 
 
  L’été suivant, elle le passe chez ses parents, en France. Elle réalise alors qu’elle est « allée trop loin. J’étais allée jusqu’à chercher de la mousse dans la forêt pour remplacer le papier toilette ! ». Béa est en train de se noyer. Une situation intenable matériellement et psychologiquement. À son retour aux États-Unis, elle décide de réfléchir à une méthode viable.
 
 
  第二年夏天,Béa Johnson在法国和她的父母一起度假。在这段期间,她意识到自己已然在这条路上越走越远了。“我甚至在森林里寻找青苔来代替卫生纸!”她意识到自己在这条实现零垃圾原则的道路上处于一个溺水者的状态:这样的生活无论是在无知还是在心理上都站不住脚。回到美国之后,她决定想出一种可行性更高的方法。
 
 
  Avec un bon mantra, une méthode fonctionne toujours mieux. Pour les Johnson, c’est la règle des « 5R » : refuser (les emballages), réduire, réutiliser, recycler, composter (rot en anglais). Pour réduire, il faut commencer par faire un tri, et celui de Béa Johnson est radical. Il ne s’agit pas de garder seulement les objets qu’on aime, mais uniquement ceux qui servent. Ainsi, dans son armoire, elle a 9 hauts, 5 baset 2 robes. C’est tout. Le reste de sa méthode consiste en des recettes pour faire soi-même son liquide vaisselle, fabriquer des torchons pour remplacer le sopalin et acheter en vrac. Mais derrière ces astuces ménagères, elle insiste sur la dénonciation de la société de consommation.
 
 
  在有了一句恰当的口号之后,一种方法总能更好地被实施。对于Béa Johnson一家来说,他们也有着自己的口号,那就是“5R“ 规则:拒绝(垃圾), 做减法,再利用,回收,打卡。为了减少物质的使用,必须对所需物品做出合理的选择,在这一方面 Béa Johnson做得堪称淋漓尽致。在这里能够保留的物品不仅仅是自己所喜欢的,而应该是真正能被利用的。所以,在 Béa Johnson的衣柜里,只有9件上衣,5条丝袜以及两件外套。除了在衣物方面做精简,Béa Johnson所使用的其他方法还包括了改良食谱,是用自己制作的洗碗液,用毛巾取代一次性纸巾,省去了批量购买的必要。其实在这些家庭小窍门的背后,她所要坚持的是谴责的实则这个消费主义社会。
 
 
  La démarche de Béa Johnson ne va pas sans son lot de critiques. On la taxe notamment d’incohérence ou d’hypocrisie, dans la mesure où elle prend l’avion pour donner des conférences un peu partout dans le monde sur le « zéro déchet ». Elle reconnaît cette contradiction et s’en défend, expliquant qu’elle n’est pas parfaite mais que ses déplacements servent un but politique.
 
 
  Béa Johnson 的行为并非没有招致批判之声。特别是,她被一切人称谓表里不一的虚伪的人。因为她经常乘坐飞机飞往世界各地进行“零垃圾”的演讲,这无异与她所提倡的消费观念相悖。她自己承认这是一种矛盾,但同时也为自己进行了辩护,她解释说她自己的行为并不完美,但她所有的演讲和旅行都是处于政治宣传目的。
 
 
  Elle est la preuve vivante qu’on peut changer radicalement son mode de vie sans pour autant revenir à l’âge de pierre.
 
 
  Béa John是一个活生生的证明:人类即使不用回归石器时代,也可以从根本上改变自己的生活方式。
 
 
  Dans ses séminaires, elle trimballe le petit pot en verre qui représente un an de poubelles de sa famille, et les Américains adorent. Il faut dire que son histoire ressemble à un challenge personnel, le défi d’un individu pour reprendre sa vie en main. Et ça, ce n’est finalement pas si éloigné de l’american way of life.
 
 
  在她召开的发布会上,她手里拿着一个小小的玻璃罐子,里面装着的是她家庭一年所制造出的生活垃圾。美国人非常欣赏她的生活方式。她的故事类似于一个个人挑战,挑战以自己的意志力控制自己的消费生活。这一切,在未来,与美国的传统生活方式可能也并不遥远。
 
 
 
来源:沪江法语
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 法语 阅读 生活垃圾


------分隔线---------- ------------------
[查看全部]  相关评论